닉변했습니다. 공 같은건 별로 신경안쓰는데 안좋은일이 있었다면 바꿔야죠 ㅎㅎㅎ
번역 17화 작업까지 달리다가 잠시 휴식 겸해서 뒤를 돌아보면서
번역하며, 게임하며 느낀 감상을 끄적여보려고 합니다
일본에서 오랜 시간 살았고 게임도 좋아라 했기 때문에 또 그간 번역을 본격적으로 해본 적도 없구해서
일본에서 돌아와 잠시 쉬고 있는 타이밍인 최근 들어 번역이나 한번 해보자고 마음먹고 생각한 작품은
원래 슈로대가 아니라 몇달전 테일즈 오브 제스테리아였는데 게임 하기도 전에 사람들의 열렬한 성원들을
목격하고 방향 전환 (하지만 저는 재밌게 했다는게 함정)
그럼 슈퍼로봇대전을 해보자!!! 라고 마음먹고 (나름 Z시리즈는 전부해왔기에)서 눈치보다가
해보겠습니다! 라고 뛰어든 지금... 게임을 잘못고른게 아닌가라는 의구심에서 벗어나질 못하고 있네요 ㅎ
----------------------------------------------------------
먼저 아직도 번역 내에 어색한 표현이 많은것 같은데 굳이 변명을 하자면
일단 과도한 대사량으로 인한 체력과 정신 방전
이건 일본어와의 싸움이 아니라 키보드와의 싸움이네요
한화에 일본어사전 정말 많아봤자 2~3번 찾아보는 정도이고
키보드를 정말 쉼없이 때리는데도 한회에 최소 2시간은 족히 걸리는군요
그리고 번역을 굳이 해보려 한적이 없기 때문에 일본어는 일본어로 생각하는 편이라
한국말로 바꾼다는게 정말 자잘하게 머리아프게 하는 일이란걸 새삼스레 깨달았습니다
또 대사량이 캐많은건 이해합니다
많은만큼 심오하고 시리어스하며 유쾌상쾌통쾌한 이야기만 즐길 수 있다면야... 근데...
1. 꼭 했던 이야기 또하는 새퀴들이 있다
예를 들어 싸울때마다 우리는 지지않아, 쳐부수겠어 꼬맹이 삼총사 (왓타, 캇페이, 쇼타로)
2. 출연 밸런스를 맡춰 주고자 하는 마음은 이해하지만
모든 부대가 합류하고 나니 전투 전에 그 많은 사람들이 전투 들어가기 전에
한마디씩만해도 이건뭐... 게다가 별로 내용과 상관없는 이야기가 대부분이니
3. 왜 이렇게 시리즈물인 게임인데도 등장인물 이름을 이렇게 헷갈려하지 하고
생각해보니 "아... 이건 대사에 음성지원이 없는 게임이었지..." 라는걸 이제서야
떠올렸다는... 음성지원만 있어도 번역할때 가장 신경 쓸 필요가 없는게 사람 이름인데
이건 음성도 없고 원작이 아니라 이미 있는 작품의 인물들이니 함부로 쓸 수도 없고... ㅠㅠ
(물론 점점 이곳의 지식인님들을 믿고서 함부로 쓰고 있지만요 ㅎ)
---------------------------------------------------
그래도 한 번 하기로 한건 끝까지 하는 성격이니 얼른 달려야죠
그리고서 저도 2회차 좀 느긋히 즐기고 싶네요
점점... 전투도 브금도 보고 싶지도 듣고 싶지도 않아지고 있다는...
그냥 대사나 빨리 나오다가 빨리 인터미션 갔을 때의 안도감을 맛보고 싶어지고 있습니다 ㅎ
아참 제가 번역한것 뭐 어디 퍼가셔도 전혀 상관없으니 마음껏 사용하세요
그리고 모든 분기를 해드리지 못하는건 저도 무척 죄송하게 생각하고 있습니다
그러나 마눌님테 하루 몇시간씩 (시간은 확실히 이야기하지 않고) 3주 정도 걸릴것 같다고
이야기했을때만 해도 "헐... 뭐냐 그건..." 이라는 반응이었기 때문에 다른 분기까지 하기에는
시간이 모자를 것 같기도 하고 그리고 이 페이스로 1회차 끝까지 번역하고 나면 대충
한달 남짓 걸릴것 같은데 설마 그때까지도 번역 안되어있겠어? 라는 생각도 있고해서라는 이유로
일단 다른 분기의 번역을 하지는 않을 생각이지만 그 때까지 아무도 안하셨다, 그리고 생각보다
1회차 작업이 일찍 끝났다 등 여러 조건이 맞아떨어지면 제가 할 수 있겠지요~
마지막으로 항상 추천해주시고 댓글 달아주시고 틀린곳 알려주시는 모든 분들께 진짜진짜 감사를 전합니다. 꾸벅...
사랑합니다
국회로 보내고 싶은 분이네요... 추천 꾸욱!!
슈로대가 텍스트양이 자비가 좀 없죠... 언어가 되는 분들도 감히 못덤비는게 그 막대한 텍스트양 때문이 아닌가 싶네요. 수고하십니다!!
정말 이렇게 고생하시면서까지 도움을 주시는 분들 보면 너무 대단하십니다. 덕분에 정말 제대로 즐기고 있습니다. 너무 감사합니다~
추천!
예전에 파계편 시도해봤다가 텍스트량에 질려서 중도포기한 적이 있죠;;;
뭐같은텍스트량 땜시 번역가분들이 고통받아서 접으시는일이 많죠 ㅠㅠ 응원하고있습니다!
덕분에 너무 재미있게 플레이 하고 있습니다. 감사합니다.
지금 정도만 해도 완전 만족입니다!! 편하신대로 쭉쭉 진행하세요~~ 저도 번역자님 루트따라 진행중^_^
지금이대로만 해주셔도 정말 감사할따름입니다 ㅠㅠ
그걸 하시는게 대단합니다 ㄷㄷ 엄두가 안나는 대사량인데 ㄷㄷ 그것도 중요하지도 않은 대사들도 전투시작전에 잔뜩..
수고 많으십니다ㅋㅋㅋㅋ 그래도 이런거 쭉 하시면 이래저래 도움 되실거에요ㅋㅋㅋ
덕분에 정말 즐겁게 진행하고 있습니다. 감사합니다.
조용히 추천누르고 갑니다.
드릴수있는게 추천뿐이네요 ㅠㅠ
항상 감사한 마음으로 봅니다. 님따라 루트도 다시팜..ㅠㅠ
진짜 우리말로 바꾸시는 게 제일 힘들 거 같네요. 일본 사시기 때문에 일본어를 보고 바로 일본어 내용을 받아들이는 건 쉬우실텐데 막상 그걸 우리말로 자연스럽게 바꾸려면 우리말도 엄청 잘 알아야 매끄럽거나 의역도 자연스러워지게 될테니.. 게다가 저도 읽으면서 해왔지만 텍스트량이 초중반부에는 정말 많습니다. 그걸 혼자서 다 하신건 정말 대단하시다고밖엔.. 게다가 루트도 이번엔 많아보이던데. 힘내시길 바랍니다.
정말 번역하시는분들 존경하게 되었다는.. ㅎㅎ 감사합니다~
정말 감사합니다.그리고 대단하십니다 ㅠ 휴대폰으로 열어보고 동시에 보니까... 게임이 완전 신세계입니다ㅠㅠ
번역할 때 보면 매 작품마다 반복되는 어휘가 있죠. 유행어는 아닌데 굉장히 자주 나오는 표현이 있습니다. 근데 이게 원작에 나오는 표현이 아니에요. 그냥 뜬금없이 튀어나옵니다. 2000년대 이전에 나온 작품이면 알파 대사랑 천옥편 대사랑 느낌이 비슷해야 하는데, 내용은 같지만 겉으로 보기에는 영 딴판인 경우가 많습니다. 번역할 땐 그게 진짜 골 때립니다. Z 시리즈는 그런 표현이 진짜 끔찍하게 많이 나오는데, 그런 걸 감안해서 번역해주시니 정말 감사할 따름입니다. 참고로 그런 표현은 17화 이후로 폭발적으로 늘어납니다(...
으억! 으억! 으억! ㅠㅠㅎㅎㅎ
밤마다 1-2회 씩 진행하는데 너무 즐겁네요 정말 진심으로 감사합니다^^
고생이 많으시겠어요. 추천!!
전부 감사합니다~
고생이 말이 아니군요... 화이팅!! 추천!!
감사합니다
감사합니다
요즘에도 이렇게 번역을 해주시는 용자분이 계시다니....정말 감사합니다....답글 달기