안녕하세요, 어제에 이어 오늘도 인사 드립니다.
문제가 발생했음에도 플레이 해 주시고 관심을 가져 주셔서 몸둘 바를 모르겠습니다. 정말 감사합니다.
현재 상황에 대해 중간 보고를 드립니다.
지금은 퍼블리셔 측도 모든 이슈를 인지하고 있어 함께 빠른 해결을 위해 노력 중입니다.
이야기를 나눠보니 스위치판 패치가 늦어진 원인은 제가 앞서 올렸던 글에서 추측했던 내용이 맞았으며 스위치판 패치 예정인 빌드는 현재의 패치 빌드를 제출할 때 같이 올라갔던 상태라 별도로 추가 제출 절차를 밟을 필요 없이 닌텐도 측 검수만 끝나면 바로 적용이 가능한 상태라 최대한 빨리 낼 수 있는 방향으로 협의 중입니다.
그리고 두 번째 이슈로 하루 종일 영상을 챙겨보거나 직접 플레이를 해보면서 현재 ps4 버전 스크립트에도 수정해야 할 부분들이 있다는 것을 인지했습니다.
트위터나 이곳 백합갤 등의 커뮤니티를 하나하나 돌아보면서 각종 오타나 오역, 텍스트 밀림 등 모든 피드백들을 지켜봤으며 저 또한 미흡한 부분이 있었다는 사실을 인정하고 스크립트 전체에 걸쳐 원문과 번역문을 비교하는 동시에 음성도 전부 히어링하면서 곧바로 전수검사에 들어가 수정 작업 중입니다.
개발사인 시마리스상팀에게 퀄리티업을 위해서라면 얼마든지 수정해도 좋다는 허락을 받았지만, 그렇다고 해서 거듭되는 패치로 유저 분들이 불편함을 감수해야 할 이유는 전혀 없기에 저번 글에서 약속드린 바와 같이 끝까지 책임을 지겠다는 각오로 염치 불구하고 이번 스위치판 패치 이후 PC(미정이더라도), PS4, SWITCH판 전부 적용될 스크립트 패치를 1회 추가로 진행해 끝내는 방향으로 진행하고자 합니다.
원래는 이런 상황 자체가 있어선 안 될 일이지만, 현재 스위치판을 플레이해 주시는 유저분들을 보고 있으니 죄송하다는 감정이 너무나도 앞섰기에 이번 일로 제가 번역업계를 떠나는 한이 있더라도 변명하지 않고 책임을 지겠습니다. 이 일로 인해 제게 어떤 쓴소리를 해 주셔도 좋으며, 지적하시는 모든 피드백도 받아들여 적용하겠습니다.
몽현 이야기로 가장 활발한 곳이 이곳 백합갤과 트위터인데 제가 SNS를 하지 않아 이곳에만 올리는 부분은 양해 부탁 드리겠습니다.
긴 글 읽어 주셔서 감사합니다.
아랫글에 이어 스위치판 몽현의 번역 이슈에 대한 번역가의 중간 보고입니다.
ps4는 베리드 스타즈가 발매일에 다운로드 할 수 없는 상황이 생겼고 스위치는 몽현의 번역이 플포판이랑 다르게 감수 전인 구버전이 적용된건가...
번역하신분도 제작사도 대응을 빨리 해주시니 좋네요 버그 발생뒤 대응안하는 컴파일하트도 배웠으면
번역가가 개념있네요. 멋집니다.
책임진다는 모습이 멋지네요.
ps4는 베리드 스타즈가 발매일에 다운로드 할 수 없는 상황이 생겼고 스위치는 몽현의 번역이 플포판이랑 다르게 감수 전인 구버전이 적용된건가...
베리드 스타즈는 넥플(라인게임즈)한테 따져야 할 듯...
걍 같은 날 발매하는 비슷한 장르 게임이 동시에 일이 터지는 골때리는 상황이어서 언급해봤습니다. 여기서 일을 따지는게 아니라
원문이랑 비교하면서 하니 스크립트 오류 등의 문제점이 있긴 하던데. 그래도 기다리기 귀찮아서 스팀판 원문이랑 비교하면서 플레이하는 중...
번역하신분도 제작사도 대응을 빨리 해주시니 좋네요 버그 발생뒤 대응안하는 컴파일하트도 배웠으면
번역가분 신경 많이 쓰시네 다른것도 시키자
음성이 없는 부분은 모르겠는데, 음성이 나오는 부분은 일어원문이랑 비교가 되니 오역이 좀 보이긴 하더라구요 이슈에 바로바로 대응하는 모습은 좋네요
"대세는 백합"이라는 갤러리가 있네;;
번역가가 개념있네요. 멋집니다.
책임진다는 모습이 멋지네요.
솔직히 번역 검수를 대충 하고 출시하는 게 대다수인 상황에서 이런 조치는 아주 모범적입니다.