맥도날드버거 만만세
추천 0
조회 7
날짜 17:04
|
Geomdol🐻💿⚒️
추천 1
조회 7
날짜 17:04
|
날렵한두루미
추천 0
조회 23
날짜 17:04
|
받는마법피해량증가
추천 0
조회 13
날짜 17:04
|
모솔아1다 조지워싱턴
추천 0
조회 9
날짜 17:03
|
메이めい
추천 0
조회 6
날짜 17:03
|
맥도날드버거 만만세
추천 0
조회 77
날짜 17:03
|
지구별외계인
추천 2
조회 77
날짜 17:03
|
사스쾃치
추천 2
조회 58
날짜 17:03
|
미식이🥐🐏
추천 2
조회 22
날짜 17:03
|
Cookie Clicker
추천 0
조회 31
날짜 17:03
|
포풍저그가간다
추천 0
조회 11
날짜 17:03
|
홀릭패밀리
추천 0
조회 20
날짜 17:03
|
XLie
추천 1
조회 40
날짜 17:03
|
鶏胸肉
추천 2
조회 18
날짜 17:03
|
HoRyu
추천 4
조회 73
날짜 17:03
|
키렌
추천 0
조회 30
날짜 17:02
|
루리웹-7199590109
추천 1
조회 81
날짜 17:02
|
루리웹-7621590625
추천 0
조회 51
날짜 17:02
|
그것이나의이름이다
추천 2
조회 120
날짜 17:02
|
[大車輪]
추천 0
조회 36
날짜 17:02
|
Prophe12t
추천 1
조회 117
날짜 17:02
|
RangiChorok
추천 3
조회 173
날짜 17:02
|
카제로스2
추천 0
조회 19
날짜 17:02
|
히메사키 리나미
추천 1
조회 73
날짜 17:01
|
완두
추천 0
조회 63
날짜 17:01
|
참치는TUNA
추천 1
조회 157
날짜 17:01
|
휘케바인
추천 1
조회 82
날짜 17:01
|
이거 1.2 이전에 입장문 안내면 명조도 무과금헤야하나 싶어진다 ㅋㅋ 현지화팀 직접 쓰면 뭐하냐고
블레이드도 원래 중국 명칭 있던거 영어로 번역해버린거라든지, 절멸대군에 부하들은 한자어로 적어놓고 환롱이란 한자어를 펜틸리아로 번역했다든지는 있죠.
하하 개그콘서트하시나요? 날 물로 보지마 느낌으로 그냥 플레이중이긴 함...
오래 할 생각이 없는 애들이 번역을 조져놓고 수정을 잘 안하더라고
이거 1.2 이전에 입장문 안내면 명조도 무과금헤야하나 싶어진다 ㅋㅋ 현지화팀 직접 쓰면 뭐하냐고
하긴 스타레일 번역에 의미가 완전 달라져서 심각한 건 있었지만(ex: 제레의 바로 널 즐겁게 해주지!), 영어랑 한자를 병기하는 식의 병진 번역은 없긴 했죠. ...없었나? 거기도 진짜 심각한 거 많아서 기억이 안 나네.
블레이드도 원래 중국 명칭 있던거 영어로 번역해버린거라든지, 절멸대군에 부하들은 한자어로 적어놓고 환롱이란 한자어를 펜틸리아로 번역했다든지는 있죠.
뭐....일단 블레이드는 그래도 이해가 좀 가긴 합니다. 일단 블레이드란 건 가명이기도 하고, 한자가 칼날을 뜻하는 '인'인데 뇌를 좌로 굴려도, 우로 굴려도 한국어로 보면 좀 이상한 이름이기도 하고요. 사실 인, 환롱, 하나비까지 다 불만이긴 한데....그래도 일단 영어'만'으로 됐으니 마음엔 안 들어도 이상하진 않죠. '워터' 연극 뭐 이런 것보다는...
"영어 또는 한자" 아니 생사불문(데드 오어 얼라이브)도 모르는 애들이 내가 하는 게임을 번역하고 있다고? 부트힐 이름은 용케도 장화 또는 언덕이라 번역 안했다 싶었읍니다
아, 이거 있었죠. 본 순간 "와!"소리가 육성으로 나온 레전드 번역 찐빠였는데....시간이 많이 지나긴 했나봐요. 이걸 잊어버리다니. ㅋㅋ
그냥 중국겜은 영어로 하고있음 이게 속편하더라