아무리 처음으로 하는 현지화라고 해도
워-터 연극 이건 아무리 봐도,....
이야기 트레일러나 여러 정보 보니까 용의 별자리도 생각해보면
시작할 때 용이 자신의 영혼을 나누어서 각 마을(주)에 보내서 수호를 하는건데
그러면 그냥 용의 별자리 라고 할 게 아니라 그 부위를 말해줘야 앞으로 스토리 나와도 서로 엇갈리지 않을 건데...
다른 나라에서는 지금 우리가 용의 별자리라고 부르는 걸 각(뿔) 이라고 하고 있다고 하더라고
그걸 알고 금희를 보니까 왜 용의 부위에서 ' 뿔 ' 만 강조되어 보이는 지 알겠더라...
진짜 이렇게 번역 개판인건 정말 오랜만이네 ㅋㅋㅋㅋ
계속 수정작업이 들어오는 건 알겠는데 더빙도 해야하는 부분은 더 신경써야 하는게 아닌가 싶음,..
콜라보랑 광고영상도 그렇고 현지 저격에 의외로 신경 많이 쓰나보던데 솔직한 심정으로는 마케팅비용 좀 빼다가 번역검수에 더 신경썼어야함 얘들은
마케팅이 중요하지만 직접 게임을 하다가 보이는 번역 오류 때문에 이해가 힘들거나 완전히 다른 경험을 하게 되니까... 진짜 신경더 써야 함.
금희 참 이쁜데 하... 장리의 존재감이 너무 미쳤다. 졌지만 잘싸웠다 ㅠㅠ
금희 보여주나 싶었는데 그냥 장리 트레일러 였구요...
금희만 노출시키고 장리는 금희 다음이나 다다음 픽업으로 갔어야..ㅠㅠ
백번양보해서 워터연극은 이번만 보면 다신 안볼 단어라 걍 그러려니하면되는데 .. 용의 별자리는 어쩌면 게임 평생봐야한다고 .,..
용의 별자리 (각,뿔) 이렇게 했으면 이해하는데 앞으로 계속 볼 게 분명한데.... 참...
무려 클베때는 이쪽은 번역이 제대로 되어있었는데 한자 어렵다 알아보기힘들다란 클베테스터피드백을 받고 고친게 이거다. 원숭이손이냐 니네는 끼야아앍
차라리 바뀌기 전인 그게 더 나았을 거 같네... 그 피드백 날린 사람에게 워터 연극 보여주고 싶다 진짜..