|
참치는TUNA
추천 0
조회 2
날짜 16:31
|
궁극보옥수
추천 0
조회 1
날짜 16:31
|
nawah
추천 0
조회 3
날짜 16:31
|
디브다요
추천 0
조회 4
날짜 16:31
|
새로시작하는마음
추천 1
조회 17
날짜 16:31
|
Stain
추천 1
조회 17
날짜 16:31
|
울프맨_
추천 2
조회 18
날짜 16:31
|
카오브
추천 0
조회 24
날짜 16:30
|
발찌의제왕
추천 2
조회 72
날짜 16:30
|
루리웹-2809288201
추천 0
조회 34
날짜 16:30
|
루리웹-2319761825
추천 0
조회 25
날짜 16:30
|
수성의하루
추천 0
조회 27
날짜 16:30
|
Mobettabloos
추천 4
조회 48
날짜 16:30
|
잭 그릴리쉬
추천 3
조회 211
날짜 16:30
|
아일톤 세나
추천 0
조회 55
날짜 16:30
|
슬리핑캣
추천 1
조회 111
날짜 16:30
|
IceNight
추천 7
조회 55
날짜 16:30
|
동아중공
추천 1
조회 38
날짜 16:30
|
루리웹-4787930260
추천 0
조회 31
날짜 16:30
|
13번째닉네임
추천 4
조회 217
날짜 16:29
|
발찌의제왕
추천 1
조회 110
날짜 16:29
|
하코자키 세리카♪
추천 1
조회 75
날짜 16:29
|
죄수번호-2853471759
추천 5
조회 153
날짜 16:29
|
메시아
추천 3
조회 73
날짜 16:29
|
장엄한
추천 1
조회 61
날짜 16:29
|
갓지기
추천 2
조회 113
날짜 16:29
|
말랑말랑말랑
추천 0
조회 49
날짜 16:28
|
㈜ 기륜㉿
추천 1
조회 66
날짜 16:28
|
내용은 괜찮다고 생각하는데 진짜 번역퀄이 처참함 ㅋㅋㅋㅋㅋ
'명식 더 엑시온'
어자 까진 배경이 중국풍이니 어울리는데 용의별자리가 자기 메커니즘 이지랄 하는거 조낸 몰입 안되더라 ㅋㅋㅋ 시발 너 로봇 이였냐고...
외주 안 쓰고 자체 번역팀 꾸렸다고 했는데 진짜 누구 쓴건지 궁금함 죄다 조선족이니 설마?? 아니 솔직히 번역 찐빠 지적할거 ㅈㄴ 많긴한데 단적인 예로 무관자 무망자만 해도 딱 봐도 아 쟤네 사이에 무슨 연결고리가 있겠구나 싶은데 왜 한쪽은 크라운리스야 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ 요번 으헤몬도 포포 개뜬금없고 중국풍 국가인데 영단어 어거지로 끼워넣는 것도 그렇고
진심 지금 퍼니싱 번역하는 애들 데려와서 작업해도 결과물 훨 나을걸 ㅋㅋㅋㅋ
장로님 점프뛰십시오
그런데 그건 능력양도에 방랑자의 허가가 필요하다는 떡밥이라 허락을 물어보는게 맞는듯
내용은 괜찮다고 생각하는데 진짜 번역퀄이 처참함 ㅋㅋㅋㅋㅋ
어자 까진 배경이 중국풍이니 어울리는데 용의별자리가 자기 메커니즘 이지랄 하는거 조낸 몰입 안되더라 ㅋㅋㅋ 시발 너 로봇 이였냐고...
공손한 용의별자리
'명식 더 엑시온'
스피드하게
중국겜에 무협이면 걍 한자쓰지 자꾸섞어
고유명사너무 남발해서 모델링에도 ㅈㅈ
야 너두?
갠적인 의견이지만 가차겜은 초반 챕터 좀짦게 끊어줬음 좋겠어
진심 지금 퍼니싱 번역하는 애들 데려와서 작업해도 결과물 훨 나을걸 ㅋㅋㅋㅋ
외주 안 쓰고 자체 번역팀 꾸렸다고 했는데 진짜 누구 쓴건지 궁금함 죄다 조선족이니 설마?? 아니 솔직히 번역 찐빠 지적할거 ㅈㄴ 많긴한데 단적인 예로 무관자 무망자만 해도 딱 봐도 아 쟤네 사이에 무슨 연결고리가 있겠구나 싶은데 왜 한쪽은 크라운리스야 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ 요번 으헤몬도 포포 개뜬금없고 중국풍 국가인데 영단어 어거지로 끼워넣는 것도 그렇고
전에 김실장 인터뷰 영상보니까 현지화팀 인력이 꽤되고 한국인도 있던데... 도대체 왜 이꼴이 났는지
음림 스킬에 뇌명을 뢰명이라고 한 거 보면 한국인이면 오히려 이상함.
장로님 점프뛰십시오
뭐야 이번 스토리도 스킵각이야??
번역 진짜 사람 좀 썼으면 좋겠음 조선족도 이거보단 잘할 거 같아
오버클럭
이번에 또 스토리 스킵해야 되나 보네;;; 이게 번역만의 문제인지 원문도 문제인지 모르겠네 원문도 문제면 답없는데... ㄷㄷ
번역본 기반으로 더빙 할거면 번역 좀 신경 써서 해주지.....
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
팩폭맞고 정신못차리죠
그런데 그건 능력양도에 방랑자의 허가가 필요하다는 떡밥이라 허락을 물어보는게 맞는듯
저 용 일어음으로 들으면 되게 고풍스런 어투인데 우리말 번역은 한자 영어 마구잡이라 이게 뭔가 싶음 ㅋㅋㅋ
워터 연극 ㅋㅋ 그 와중에 '그림자'는 어디로 사라짐.
영어, 한자 섞이는 건 그러려니 하는데 오역을 너무 당당하게 해서 문제 저 용의 별자리는 언제 고칠 거야
저게 따지는 건 줄 알았는 데 어쩔 수 없었다라는 말이였는 게 제일 웃겼어 ㅋㅋㅋ
저거 조선족이 번역 맡아서 그런거 아님? 계네 한국어도 중국어도 못하잔어 ㅋㅋ
글고 너무 쓸데없이 존댓말이 많음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아무리봐도 존댓말로 할 느낌이 아닌데 다 존댓말 하고 있음 일본판 보이스로 해보면 반말인 경우가 많음
장리도 한국판만 존댓말 캐릭터라 좀 묘함
다른 애들은 다 그렇다 쳐도, 저 포스 있는 용이 존댓말 하는 건 좀 많이 짜치는 듯...
어자가 御子 이거일거다. 일본어로 미코라고 자주 쓰이는 단어고 그럼 대충 신급과 어울리는 역할에서는 쓸만한 단어임. 근데 우리말에는 안 쓰는 단어라는거지. 번역한 사람 백퍼 한국인 아님 ㅋㅋ
근데 저래 놓고 막상 쿨타임은 또 냉각으로 번역했던데. ㅋㅋ