근데 진짜일수도 있음
번역의 퀄리티가 크게 중요하지 않아 문장을 다듬을 필요 없는 번역을 할 때 쓰는 방법이긴 한데,
일단 전체를 번역기로 다 돌리고 문장 하나하나랑 원문보면서 의미가 맞나 안맞나 보면서 수정하는 방식인데,
아무리 번역기여도 "의미"자체는 70~80% 확률로 맞긴 함. 그러니까 문장만 조금 다듬고, 의미도 틀린 20~30%는 수정하는 방법인 거.
아마 이 방법을 쓰지 않았을까 싶고 그냥 얼추 의미 맞는거 같으니까 수정을 안한거지 번역가가
저 1줄대사가 영화를 관통하는 모든 노력을 걸레짝 만들줄 누가 알았겠냐 ㅋㅋ 큰그림을 그린 닥터를 개쳐발린 엑스트라로 만들었어
저게 저리되는거였군..
붙이던 말던 의미는같은데 번역기썻다면 가능성이 있겠네
번역기 돌린거 맞네.. 그래서 어머니가 쳐 나온거구나.
그런데 요즘 번역기가 꽤 좋아져서 진짜 번역기 돌리는 거 아닌가 싶긴 함. 실제로 소전은 번역기 돌린 것도 내부고발로 알려진거고 말야.
띠용
... 너무 그럴듯하잖아
흠터레스팅!
저게 저리되는거였군..
저그는 이제 끝장입니다!
와 ㅁㅊ ?
이거 맞는거 같은데
미친
저 1줄대사가 영화를 관통하는 모든 노력을 걸레짝 만들줄 누가 알았겠냐 ㅋㅋ 큰그림을 그린 닥터를 개쳐발린 엑스트라로 만들었어
그런데 요즘 번역기가 꽤 좋아져서 진짜 번역기 돌리는 거 아닌가 싶긴 함. 실제로 소전은 번역기 돌린 것도 내부고발로 알려진거고 말야.
ㄹㅇ 번역기였냐 ㅋㅋㅋㅋ
ㅁㅊ?
어?
와 시발 번역가하기 졸라 쉽넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저거 근데 스크립트를 번역가한테 주지않나? 대본보고 하니까 띄어쓰기로 잘못 이해할리는 없을것같은데
애초에 문장 맥락이 말이 안 됨. 그냥 박지훈 ㅄ새끼 10새끼
원본 스크립트가 endgame으로 붙여쓴다는 소리가 있던데ㅋㅋ
어맹뿌
붙이던 말던 의미는같은데 번역기썻다면 가능성이 있겠네
번역가 이놈 리얼리티 스톤을 가지고 있는게 틀림없어 현실을 조작했어 젠장할
대본은 절대 큰 실수는 안할거고 하더라도 그나라 언어권에서는 무슨 말인지 층분히 알만한 대사를 10년차 번역가가 못할리가 없는데...결국 자질 문제 같네요.
루리웹-8872721336
영상보여준다함
영상뿐만 아니라 미국 문화에 대한 전반적인 이해와 무엇이 사전적의미로 쓰인 단어고 무엇이 영미권에서 관용적으로 쓰이는 단어인지 알아보는 통찰력도 중요함.
사뮤엘 잭슨에 대해 이해도가 전혀없으니 닉퓨리를 효자로 만들어버리지.
답나온듯. 이거네..
엥... 안 띄어 쓰는게 원래 맞을텐데? 그런데 구글에서 오역하는건가,,,
와그래서 징징이를 번역했더니 이상해서 걍 뺀거였어!?
번역기 돌린거 맞네.. 그래서 어머니가 쳐 나온거구나.
그렇잖아도 보는내내 닥스 고집 부리고 아가모토눈 힘도 안쓰고 그래서 트롤짓한다고 개욕했는데 그게 큰그림이었고 일부러 그런걸 영화보고 오류번역때문에 알게됐네 이 샹놈이 나 돈내고 뭐보고 온거야
번역기 돌렸든 안돌렸든 번역기 수준의 번역이란거네
솔직히 좀 심했지
나도 번역-통역 하는 사람인데 구글 번역기에 절대 안맡김, 진짜 저거 사용했으면 번역가란 말 하면 안됨
나도 아는동생이 직역인데 말통하면 되는거 아니에요? 하길래 그러면 번역기랑 번역가랑 다른게 뭐냐고 한참 말했어. 돈받고 일하는사람이 마인드가 번역기수준이어서야..
파파고 돌려보니깐 진짜 저렇게 나오네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
직접 번역은 커녕 번역기를 쳐돌리는 번역가를 쉴드를 쳐돌린다고? 그럴거면 해명이랑 사죄 도게자는 내가 더 잘하니까 나를 고용해라 멍청한 ~~뭐시기 코리아야
그럴듯 하네 ㄷㄷㄷ
번역기 돌리고 한편당 200넘게 버네 ㅉㅉ
이게 사실인것같다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
설마? 번역기 썼을라고
진짜 번역기 쓰는거 아니냐ㅅㅂ 마블코리아에서 맡기는 이유가 속도빨라서 라며
와 쯔꾸루 야겜을 번역할때도 번역기돌리고 대충 앞뒤내용맞게 이어붙이면서 앙꼬정도 수정하고 게임내 플레이해서 팅기는곳있는지 정도는 하는데 저놈은 프로번역가란놈이 번역기만돌리고 영화는 재대로 보지도 않은거냐
Mother F.. (어머니..)도 어이 없던데 ㅋ
근데 오늘 회사 동생한테 썰 들었는데 영화관서 다 보고 끝났는데 어떤 파오후가 번역가 이름 큰소리로 외치면서 욕 했다던데 이래서 십덕들은;
십덕이 뭔 상관이지
구글 번역기 맞음 ㅇㅇ 최종 게임이랑 끝난 게임이랑은 완전 다른 해석이니...
근데 진짜일수도 있음 번역의 퀄리티가 크게 중요하지 않아 문장을 다듬을 필요 없는 번역을 할 때 쓰는 방법이긴 한데, 일단 전체를 번역기로 다 돌리고 문장 하나하나랑 원문보면서 의미가 맞나 안맞나 보면서 수정하는 방식인데, 아무리 번역기여도 "의미"자체는 70~80% 확률로 맞긴 함. 그러니까 문장만 조금 다듬고, 의미도 틀린 20~30%는 수정하는 방법인 거. 아마 이 방법을 쓰지 않았을까 싶고 그냥 얼추 의미 맞는거 같으니까 수정을 안한거지 번역가가
그게 아마 초벌 번역 개념이 아닐까?
중요한 문서면 초벌 번역 저런 식으로 안해 그냥 처음부터 새로 쓰지 위에 내가 말한 방식은 원서보는 공대 수업 같이 진짜 의미만 필요할때 쓰는 방법...
저거 제정신 박힌 회사면 업무상 배임 및 이미지 실추로 인한 손해배상으로 고소 가능하지 않냐?
이런...엄마.......
와
쟤 저러고 번역하는데 편당 270~400 받고 한달에 네다섯개 한다더라