바보킹1
추천 219
조회 310490
날짜 2018.11.22
|
폐인킬러
추천 60
조회 115746
날짜 2018.11.22
|
영정받은 쇼타콘
추천 231
조회 314948
날짜 2018.11.22
|
長門有希
추천 100
조회 189356
날짜 2018.11.22
|
그렇소
추천 54
조회 143043
날짜 2018.11.22
|
배고픔은어떤거야
추천 10
조회 24033
날짜 2018.11.22
|
세일즈 Man
추천 41
조회 92777
날짜 2018.11.22
|
잿불냥이
추천 63
조회 99572
날짜 2018.11.22
|
극각이
추천 48
조회 71314
날짜 2018.11.22
|
풀빵이
추천 69
조회 81109
날짜 2018.11.22
|
식물성마가린
추천 98
조회 326360
날짜 2018.11.22
|
루리웹-1456292575
추천 14
조회 22537
날짜 2018.11.22
|
애플잭
추천 46
조회 105303
날짜 2018.11.22
|
뉴리웹3
추천 175
조회 250729
날짜 2018.11.22
|
Mr.nobody
추천 45
조회 67012
날짜 2018.11.22
|
여우꼬리♡
추천 5
조회 13174
날짜 2018.11.22
|
하루마루
추천 7
조회 9987
날짜 2018.11.22
|
남편들은 내바텀
추천 23
조회 35156
날짜 2018.11.22
|
닁금능금
추천 14
조회 34205
날짜 2018.11.22
|
長門有希
추천 5
조회 10277
날짜 2018.11.22
|
쿠르스와로
추천 125
조회 89960
날짜 2018.11.22
|
Myoong
추천 56
조회 52649
날짜 2018.11.22
|
뉴리웹3
추천 108
조회 104404
날짜 2018.11.22
|
타킨
추천 65
조회 44940
날짜 2018.11.22
|
108번째 넘버즈
추천 8
조회 32924
날짜 2018.11.22
|
쿠르스와로
추천 34
조회 74838
날짜 2018.11.22
|
쯔위입니다
추천 5
조회 9251
날짜 2018.11.22
|
채유리
추천 6
조회 5592
날짜 2018.11.22
|
본문
BEST
프로는 저런 귀찮은건 안하는것이다...! 날로먹는것이다
고독한미식가 정발보고와라 아 다시생각해도 빡치네
번역자가 다나까인가 왜 죄다 다나까냐
저정도면 정성스럽지 BJ우마이 정발판 만화 짤 보니까...
이와중에 카타이 성전환 당함
타다노 히토미는 평범하지 않다. 암 그렇지 그렇고 말고
저정도면 정성스럽지 BJ우마이 정발판 만화 짤 보니까...
프로는 저런 귀찮은건 안하는것이다...! 날로먹는것이다
위에가 아마추어?
근데 궁금한 게 정식 출판사 번역가들은 작가에게서 대사 지워진 원본 파일을 받는 걸까, 아니면 정식 출판이라도 일일히 효과음, 대사 같은거 식질을 하는 걸까.
후자 아닐까. 가끔 보이는 원어 대사들 보면...
전자랑 후자랑 만화에 따라서 압도적으로 작업량이 차이나는데 작가가 대사 지워진 포토샵 파일 보내주기만 해도 일이 훨씬 편해질텐데...
디지털 작업한 만화는 전자로 주지않을까
케바케임. 장난 아니고 진짜.
수작업 원고는 안될텐데?
전에 신부 이야기 역자가 올린 트위터에서 봤는데 원본으로 작업하던데... 그 사람이 올린거 보면 원고에 포스트 잇에 붙여서 보내주면 출판사에서 작업하는 것 같음...
이거 ㄹㅇ 케바케임.... 책주고 스캔본만들어서 그걸로 작업하게 하는 일본 출판사도 있다고 카더라들음
원고 안주는 경우도 있다고 들어본거 같아요. 예전에 이글루스 어떤 블로거가 책 인쇄상태 원서보다 안좋아서 국내출판사에 문의해서 답변들었는데, 케바케라고 하더라고요. 원고 안주는데도 있다고..
읽기힘드네
무슨 차이임? 배경 안한거?
+ 네모칸 안의 굵은글씨도 정발이 더 읽기 ㅈ같이 해놓음
고독한미식가 정발보고와라 아 다시생각해도 빡치네
물을 쏟았는데 쨍그랑
메뉴판 미번역이었던가
이거보고 눈을의심
??? 누가 번역한거야? 그리고 출판사에서 통과시킨것도 웃기네
.
번역도 나지미빼고 한수 접어들어가야할거같은데
제본상태봐라...
이정도면 양호한편이라는 현실이 안타까울뿐이다
테네브리스
진짜 어이가 없음. 저건 번역가로서 직무유기급임
테네브리스
커뮤증이 커뮤니케이션 장애의 줄임말이라 번역하기 좀 애매하긴 함 우리나라엔 저 단어의 줄임말이 없으니까
테네브리스
대인기피증이라고 쓰기엔 너무 길잖아
테네브리스
일단은 한국어에 없는 단어라서, 아예 다른 말로 바꾸면 몰라도...
쪼코우유
본인은 말 잘하고 있다고 생각하는데 상대방은 빡치는 경우도 커뮤장애로 포함하거든. 그래서 그냥 1:1 대입은 어려움. 예를 들면 503은 지는 잘 말하고 있다고 생각하지만 듣는 사람은 열받아 뒤지지
쪼코우유
그냥 하나의 새로운 단어라 봐야지 뭐 저 라노벨의 상징 같은
테네브리스
코미양 - 커뮤증 발음 비슷한걸로 일부러 제목지은거라서 안 바꾼거일듯
쪼코우유
코미양은 대인기피증입니드 하면 이상하자나
일본판도 단행본에서는 배경을 날렸을 가능성도 있지.
번역자가 다나까인가 왜 죄다 다나까냐
마루마루.
심지어 정발본은 아예 식자 빠진 거 하나, 오역 하나 있음
이와중에 카타이 성전환 당함
카타이양은 카타이 누나 말하는것 같은데.... 옆에는 카타이군이라고 써있고.
아, 다시 보니 정발 쪽이 문제였네요 ㅋㅋㅋㅌ
삭제된 댓글입니다.
overlord
음지에 ㄹㅇ 진짜들 많더라ㅋㅋㅋ
근데 저건 번역가문제라기보단 편집쪽 문제라고보는데
정발본 타이틀 이미지는 무슨 공포만화 느낌같다.
정발 사려고했는데 사야되나
비구름210
일판 비교안하면서 봤는데 책벌레의 하극상도 번역이상한가요? 급하게 하는지 오타라던가 팬북 설명 뒤바뀐건 봤는데...
본문과 관계없지만 코미양 이뻐용 오홍홍
근데 저건 단행본으로 비교를 해봐야지. 잡지연재분이랑 단행본이랑 다른 경우도 있으니까.
아마추어고 나발이고 정발이나사
번역기 돌리고 다듬기만 했나. 어떻게 하면 '다른 사람과 소통하는 걸 꺼리는 건 아니라는 것이다' 같은 개똥 문장이 탄생할 수 있지?
오사나 나지미가 맞아요, 나가이 나지미가 맞아요? 아래가 맞을거같은데.
오사나 나지미 입니다. 소꿉친구 설정인애라 소꿉친구 일본어로 오사나나지미 라 읽죠 저 만화 특징이 캐릭이름이 다 요런식입니다
정발 어딘가봤더니 소미미디어.. 아.. 잘봤다.
일은 대충하고 취미는 열심히하고
불법 대패질을 이렇게 포장하네....
뭔 아마추어야 저작권개념도 없는 범죄자새끼지
도덕적으로 그렇게 깨끗하신 분들이 우마루, 히토미, AV를 일상적으로 떠드는 루리웹은 왜 하시는 건지... 그런 류의 글들이 자주 베스트 가는 걸 보면 루리웹의 일-부도 아닌 듯 한데...
그렇다면 난 불법의 미래를 고르겠다 필멸자여
1~6권 다 샀는데 저정도면 만족한다. 경화수월같은거만 아니면 저게 어디냐...