PART VII
This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.
He kneels at morn, and noon, and eve?
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.
The skiff-boat neared: I heard them talk,
'Why, this is strange, I trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?'
'Strange, by my faith!' the Hermit said?
'And they answered not our cheer!
The planks looked warped! and see those sails,
How thin they are and sere!
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were
Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf's young.'
'Dear Lord! it hath a fiendish look?
(The Pilot made reply)
I am a-feared'?'Push on, push on!'
Said the Hermit cheerily.
The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.
Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.
Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot's boat.
Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.
I moved my lips?the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.
I took the oars: the Pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
'Ha! ha!' quoth he, 'full plain I see,
The Devil knows how to row.'
And now, all in my own countree,
I stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.
'O shrieve me, shrieve me, holy man!'
The Hermit crossed his brow.
'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say?
What manner of man art thou?'
Forthwith this frame of mine was wrenched
With a woful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.
Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.
I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.
What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are:
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!
O Wedding-Guest! this soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seemed there to be.
O sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!?
To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends
And youths and maidens gay!
Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.
He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.
The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.
He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
제 7부
숲속의 은자가,
이 선한 은자는 숲에서 살고 있었소
바다 쪽으로 경사진 숲 속에서,
얼마나 목청 좋게 그는 감미로운 목소리를 발하는가!
그는 수부들과 이야기하기를 좋아했소
먼 나라에서 오는 수부들과..
그는 무릎을 꿇었소 아침과, 정오와, 저녁에--
그는 푹신한 방석을 하나 갖고 있었는데:
그건 썩어 빠진 방석을 하나 갖고 있었는데:
통째로 가리고 있는 이끼였소.
그 작은 보트가 가까이 왔고: 나는 그들이 이야기하는 소리를 들었소,
"참, 이거 이상한데요, 내 생각엔!
그처럼 많고 아름다웠던 그 불빛들은 어디로 갔을까,
방금 전까지만 해도 보냈던 그 신호는?"
이상히 여기며 배에 접근한다.
"이상하오, 정말!" 은자가 말했소--
"그러면 그 불빛은 우리의 환호성에 답한 것이 아니었구려!
배의 널빤지는 휘어져 보이고! 또 저 돛들을 좀 보시오,
얼마나 앏고 낡아빠졌소!
나는 평생에 이런 건 본 일이 없소,
혹시라도 우연히 볼 수 있는
해골 같은 갈색의 낙엽을 제외하고는,
내 숲 속 시내를 따라 느릿느릿 흘러가는;
그것도 담쟁이덩굴이 눈으로 축 쳐지고
울빼미 새끼가 나무 아래 이리에게 울음을 우는 때에,
그 어미 이리의 새끼를 잡아먹으면서."
"맙소사! 배가 악마와 같은 모습을 하고 있네요"
(수로안내자가 대답했다)
"난 겁이 나요"--'계속 저으시오, 계속 저으시오!"
은자가 용기 있게 말했소.
보트가 배에 다가왔소,
하지만 나는 말도 하지 않았고 움직이지도 않았소;
보트가 배 아래까지 가까이 왔을 때
별안간 한 소리가 들렸소.
배는 별안간 침몰한다.
물 속에서 그 소리는 계속 으르렁거리더니
점점 더 커지고 점점 더 무시무시해졌소:
그 소리에 배에 닿았고, 항만을 찢었소;
배는 납처럼 가라앉았소.
노수부는 수로안내자의 보트에 구조된다.
하늘과 바다를 강타한,
그 요란하고 끔찍한 소리에 깜작 놀라,
이레 동안 익사했던 사람같이
내 몸은 떠올랐소;
그러나 꿈결처럼 빨리, 나는 내 몸이
수로안내자의 보트에 있는 것을 알았소.
배가 침몰했던 소용돌이에서,
보트는 자꾸만 맴돌았소;
그리고 모든 것이 조용했소, 언덕이
그 소리를 메아리치는 것을 빼놓고는.
나는 내 입술을 움직였소--수로안내자는 비명을 질렀고
발작을 일으키며 쓰러졌소;
성스런 은자는 눈을 들어,
앉는 곳에서 기도했소.
내가 노를 잡았소: 그러자 수로안내자의 소년은,
이제 미쳐 버려서,
큰 소리로 오래도록 웃어댔고, 그러는 도안 줄곧
그의 눈은 오락가락 했소.
"하! 하!" 그는 말했소, "이제 나는 확실히 알겠네,
악마도 노를 저을 줄 아시는 군."
그리하여 이제, 실로 내 고향에
나는 단단한 땅 위에 서 있었소!
은자는 보트에서 걸어 나왔지만
거의 몸을 가누지 못했소.
노수부는 은자에게 그의 고해를 들어 달라고 진지하게 간청한다; 그리고 인생의 고행이 그에게 떨어
진다.
"오 성자여, 내 고해를 들어주요, 내 고해를!"
은자는 그의 이마에 성호를 그었소.
"어서 말해 보시오," 그는 말했소, "말하시오--
당신이 어떤 사람이오?"
그러자 즉시 이 내몸은 뒤틀렸소
비참한 고통으로,
그리고 그 고통은 나를 강제하여 내 이야기를 하게 했소;
그리고 이야기를 마치자 그것은 나를 풀어주었소.
그리하여 그의 미래의 생애를 통해 이따금 그 고뇌가 그를 이 땅에서 저 땅으로 여행케 한다.
그때 이후로, 예측할 수 없는 시간에,
그 고통이 되찾아오시지요:
그리고 내 끔찍한 이야기를 마칠 떄까지
이 내 마음은 속에서 타오른다오.
나는 옮겨 다니오, 밤처럼, 이 땅에서 저 땅으로;
나는 놀라운 언변을 가졌고;
내가 얼굴을 보는 순간,
나는 내 이갸기를 들어야 할 사람이 누구인지 알아내고,
그에게 내 이야기를 가르친다오.
참으로 요란한 소리가 저 문에서 터져 나오고 있군요!
결혼식 하객들이 저기에 있고:
정원의 정자 아래 신부와 신부들러리들이 노래하고 있소;
그리고 들어보시오, 저 작은 저녁기도 종소리를,
나에게 기도하라고 외치고 있는!
오 결혼식 하객이여! 이 영혼은 있었소,
넓고 넓은 바다에 나만이 홀로;
어찌나 외로웠던지 하나님조차
그곳에는 안 계신 듯 여겨졌소.
오 결혼식 잔치보다도 더 즐겁소
내겐 훨씬 더 즐겁소,
선량한 동행들과
교회에 함께 예배드리러 가는 것이!--
교회로 함께 걸어가서,
모두 함"게 기도하는 것이,
각자 전능한 아버지에게 머리를 수이고,
노인들과 아이들과, 사랑하는 친구들
그리고 쾌활한 청년들과 처녀들 모두!
그리고 자신의 경험을 예로 하여, 신이 만들고 사랑한 모든 것을 사랑하고 존중하도록 가르친다.
잘 가시오, 잘 가시오! 그러나 이것을 나는 말하겠소
당신에게, 결혼식 하객이여!
사람과 새와 짐승을 모두
잘 사랑하는 이가 기도를 잘 하는 이라고.
크든 작든 모든 것들을
가장 잘 사랑하는 이가 가장 잘 기도하는 이라고;
왜냐면 우리를 사랑하시는 좋으신 하나님,
그분이 모든 것을 만드셨고 사랑하셨기에."
노수부, 눈이 빛나고
나이 들어 수염이 백발인 노수부는,
가벼렸다: 그리고 이제 결혼식 하객은
신랑집 문간에서 발길을 돌렸다.
그는 갔다, 기가 막히고,
얼빠진 사람처럼:
보다 더 진지하고 한층 더 지혜로운 사람으로,
그는 일어났다, 다음 날 아침에.