With how sad steps, O Moon
sonnet31
Sir Philip Sidney
With how sad steps, O Moon, thou climb'st the skies!
How silently, and with how wan a face!
What, may it be that even in heav'nly place
That busy archer his sharp arrows tries!
Sure, if that long-with love-acquainted eyes 5
Can judge of love, thou feel'st a lover's case,
I read it in thy looks; thy languish'd grace
To me, that feel the like, thy state descries.
Then, ev'n of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deem'd there but want of wit? 10
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be lov'd, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?
오 달님이여, 그대는 얼마나 슬픈 걸음으로 하늘을 오르시는가!
얼마나 고요하게, 그리고 얼마나 창백한 얼굴을 한 채로!
아, 저 하늘나라에서도 그 분주한 궁사가
날카로운 화살을 쏘아대고 있단 말인가!
오랫동안 사랑에 익숙해진 눈이 사랑에 대해 잘
판단할 수 있나니, 그대도 사랑의 병을 앓고 있음이 틀림없소.
그대의 모습에서 그것을 읽을 수 있소. 그대의 수척해진 아름다움이
같이 느끼고 있는 나에게 그대의 처지를 말해주고 있소.
그러니, 달님이여 우정을 위해서라도 나에게 말해주오,
그곳에서도 변함없는 사랑이 어리석은 일로 간주되는지 말이오.
그곳에서도 아름다운 사람들은 이곳에서처럼 거만한지요?
그 위에서도 사랑 받기만을 좋아할 뿐
사랑에 사로잡힌 사람들은 경멸하는지요?
그들도 배은망덕을 미덕이라 부르는지요?