The Vanity of Human Wishes
Samuel Johnson
Where then shall Hope and Fear their objects find?
Must dull Suspense corrupt the stagnant mind?
Must helpless man, in ignorance sedate,
Roll darkling down the torrent of his fate?
Must no dislike alarm, no wishes rise,
No cries attempt the mercies of the skies?
Enquirer, cease, petitions yet remain,
Which Heav’n may hear, nor deem religion vain.
Still raise for good the supplicating voice,
But leave to Heav’n the measure and the choice.
Safe in his pow’r, whose eyes discern afar
The secret ambush of a specious pray’r.
Implore his aid, in his decisions rest,
Secure whate’er he gives, he gives the best.
Yet when the sense of sacred presence fires,
And strong devotion to the skies aspires,
Pour forth thy fervours for a healthful mind,
Obedient passions, and a will resign’d;
For love, which scarce collective man can fill;
For patience, sov’reign o’er transmuted ill;
For faith, that panting for a happier seat,
Counts death kind Nature’s signal of retreat:
These goods for man the laws of Heav’n ordain,
These goods he grants, who grants the pow’r to gain;
With these celestial wisdom calms the mind,
And makes the happiness she does not find.
기대와 불안이 그 대상을 그러면 어디서 찾을 것인가?
지루한 미결정이 고인 마음을 부패 시켜야 되는가?
무력한 인간이, 무지 속에 고요히 앉아,
운명의 경류 속에 어둠속에서 아래로 굴러가야 되겠는가?
어떠한 혐오도 우리를 놀라게 하지 않고, 어떠한 소망도 우리를 일깨우지 못 하는가,
하늘의 자비를 어떤 외침도 기원할 수가 없는가?
질문자여, 멈춰라 청원할 것이 아직도 남아있다,
하늘은 들어 줄 것이고, 또한 종교가 헛되다고 그렇게 간주하지 마라.
탄원의 목소리를 선을 위해서 계속해서 높여라,
하지만 처분과 선택은 하늘에게 맡겨라.
안심하라 그의 권능 속에, 그분의 눈길은 멀리서 판별한다
허울뿐인 기도에 비밀스런 매복을
그분의 도움을 간청하라, 그리고 그분의 판단에 머물러라
그 분이 무엇을 주시든, 그분은 최상의 것을 주신다는 것을 확신하고서.
하지만 신성한 존재에 대한 그대를 불붙인다면,
그리고 강력한 신앙심이 하늘을 향해 솟구친다면,
그대의 그 열성을 쏟아 부어라 올바른 정신과,
순종의 열정과, 체관하는는 의지를 위해서;
전 인간이 합해도 채울 수 없는 그 사랑을 위해서
변화된 악을 억누르는 그 인내심을 위해서
믿음 위해서, 보다 나은 자리를 갈망하면서
죽음을 친절한 자연의 퇴각 나팔로 간주하는
이러한 선들을 인간을 위해서 하늘의 법칙은 명해 주었다,
이러한 선을 그분은 주시고, 그 선을 획득할 힘도 그분이 주신다
이러한 선으로써 거룩한 지혜는 정신을 차분하게 해주고,
그 마음을 찾지 못하는 행복을 만들어 주신다.