The Ruined Maid
Thomas Hardy
"O 'Melia, my dear, this does everything crown!
Who could have supposed I should meet you in Town?
And whence such fair garments, such prosperi-ty?" —
"O didn't you know I'd been ruined?" said she.
— "You left us in tatters, without shoes or socks,
Tired of digging potatoes, and spudding up docks;
And now you've gay bracelets and bright feathers three!" —
"Yes: that's how we dress when we're ruined," said she.
— "At home in the barton you said thee' and thou,'
And thik oon,' and theäs oon,' and t'other'; but now
Your talking quite fits 'ee for high compa-ny!" —
"Some polish is gained with one's ruin," said she.
— "Your hands were like paws then, your face blue and bleak
But now I'm bewitched by your delicate cheek,
And your little gloves fit as on any la-dy!" —
"We never do work when we're ruined," said she.
— "You used to call home-life a hag-ridden dream,
And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem
To know not of megrims or melancho-ly!" —
"True. One's pretty lively when ruined," said she.
— "I wish I had feathers, a fine sweeping gown,
And a delicate face, and could strut about Town!" —
"My dear — a raw country girl, such as you be,
Cannot quite expect that. You ain't ruined," said she.
"애, 밀리어야, 애야, 웬일이냐?
시내에서 너를 만나리라 누가 생각했겠냐?
그런데 이 예쁜 옷이랑 이런 호사가 어디서 나왔니?
"네가 몸을 버렸다는 사실을 몰랐구먼."
"감자나 캐고 풀이나 뽑는 데 지쳤을 땐
옷은 남루했고 신발도 양말도 신지 않았는데
이젠 멋진 팔찌에 고운 깃털도 모자에 꽂였구먼"
"그래,몸을 버렸을 땐 그렇게 차려 입는단다."
"고향집 뜨락에서 '애'니 '너' 하고
'이치'니 '저치'니 '다른 치들'이니 하더니만
이제 네 말씨야 아주 상류 교제감이로구먼."
"몸을 버리면 조금은 세련되는 법이란다."
"네 손은 짐승의 앞발 같았고 얼굴은 바싹 말라 푸르뎅뎅했었지
허지만 지금 난 네 고운 뺨에 홀딱 반해버렸어
게다가 네 장갑은 아주 귀부인처럼 어울리구먼."
"몸을 버리면 손끝 하나 까딱하지 않는단다."
"넌 시골생활이 지긋지긋한 꿈이라 했었지.
그리곤 한숨짓고 탄식했었지 허나 이젠
짜증이나 우울은 아랑곳도 없는 것 같구먼!"
"진짜야, 몸을 버리면 아주 쾌활해지는 거란다."
'나도 깃털이나 꽂고 화려한 가운이나 끌고
매끈한 얼굴을 하곤 거리를 뽐내면서 걸어봤으면!"
"얘야, 꿈 깨라. 너 같은 촌뜨기 가시내는 몸을 버리지 않했으니."