루리웹 여러분 안녕하세요. 콜 오브 듀티 클래식 '우리말 완전판' 작업이 완료되었습니다.
우라말 완전판 배포를 시작합니다. 어떤 부분이 개선되었는지 천천히 읽어봐 주시면 감사하겠습니다!
1. 한글화 원칙
: 일관성 있는 번역을 위해서 몇가지 원칙을 정하고, 그것에 맞게 검수와 재번역을 했습니다.
1. 영문과 국문의 혼용을 최소화 했습니다.
- 영어로 표시되던 등장인물의 이름이 이제 모두 한글로 표시됩니다.
- 영문, 국문이 혼용되던 인트로스크린도 모두 국문으로 번역됬습니다.
- 인용구의 명언가 이름의 경우, 문자 혼용이 불가피하여 모두 영문으로 번역했습니다. (gkfd13 님의 문의 내용)
2. 게임 진행에 오해나 햇갈림이 생기지 않도록 목표물이 되는 사물의 용어, 지칭을 통일했습니다.
- 플렉 케논, 플렉 비얼링, 88미리 플렉건 등의 번역을 모두 '대공포'로 통일해서 번역했습니다.
- tiger 의 번역을 '티거 전차' 그리고 '전차'로 모두 통일해서 번역했습니다.
- explosives 의 번역을 '폭발물'로 통일해서 번역했습니다.
3. 존대 표현을 우리말 표현에 맞추었습니다. 이제 사병이 장교에게 반말을 하지 않습니다.
- 장교들은 ~해라, ~하라, ~하게, ~하시오 ~이다 를 구사하며, 병사들은 ~해라, ~하라, ~하십시오 ~하시오 ~입니다 를 사용합니다.
4. 진행에 꼭 필요한 문장일 경우, 다소 어색하게 느껴지더라도 정보를 완벽하게 전달하게끔 번역했습니다.
- 토코아 캠프 트레이닝 미션 부분
- 각 미션 장교들의 명령 부분
5. 문장의 길이가 너무 길어질 경우 불필요한 부분을 생략하고, 상황에 맞는 의도적 오역이 사용되었습니다.
- 스탈린그라드 미션 볼가강 연설 부분
- 카라이드 미션 무디, 엘더의 대사 부분
- 페가수스나이트 미션 도입 부분
2. 한글화 항목
: 다음은 검수, 재번역한 항목들입니다.
1. 모든 인게임 자막을 검수, 재번역 했습니다.
2. 게임 메뉴를 다시 번역했습니다. 옵션 항목의 이동, 사격, 그래픽, 성능 부분의 번역이 정확하게 기능을 설명합니다.
3. 모든 인트로스크린 자막을 재번역 했습니다. 더이상 영문, 국문이 혼용되지 않습니다.
4. 모든 등장인물의 계급이 정확하게 개선되었습니다. 이제 'Martin 일병'이 아니라 '마틴 이병'입니다.
5. 모든 승리 인용구를 재번역 했습니다. 인용구의 표시 형식도 같이 개선했습니다.
6. 모든 전사 인용구를 재번역 했습니다.
7. 모든 지뢰지역 전사 메세지를 재번역 했습니다.
8. 모든 임무실패 메세지를 재번역 했습니다.
9. 모든 게임 시스템 문구를 재번역 했습니다. '게임을 저장 했습니다'같은 긴 문장이 '게임 저장' 같은 단문으로 개선되었습니다.
10. 모든 게임 진행 도움말을 재번역 했습니다. ~하십시오,~해라, ~입니다 등이 혼용되던 혼돈의 카오스를 ~하라 로 통일했습니다.
11. 게임 진행 도움말과 미션 목표, 상호작용 문구가 모두 일치하도록 번역했습니다.
12. 모든 미션 목표를 재번역 했습니다. 이제 미션 목표 창이 임무를 정확하게 설명합니다.
13. 모든 미션 특수 목표를 재번역 했습니다. 각 미션의 특수 목표 문구가 이제 정확하게 표시됩니다. (밀스 이병 호출 등)
14. 상호작용 문구를 개선했습니다. 이제 '[F]키를 눌러 대전차무기인 펜저파우스트를 집으십시오' 같은 긴 문장은 표시되지 않습니다.
15. 개인화기 명칭을 새롭게 번역했습니다. 혼용 금지 원칙으로 모두 영문으로 번역했습니다.
16. 토코아 캠프의 환경을 한글화했습니다. 포스터 부분의 경우, 게임 진행에 대한 중요한 정보기 때문에 이미지를 한글화 했습니다.
17. 난이도의 정규군 숙련병이 서로 교체되었습니다. 이제 훈련병 - 숙련병 - 정규군 - 베태랑으로 표기됩니다. (gkfd13 님의 문의 내용)
18. 역사적 사건을 바탕으로 한 미션의 경우, 인트로스크린을 실제 작전명, 역사적 사건의 이름으로 번역했습니다.
19. 모든 오토세이브 이름을 새로 번역했습니다. 이제 오토세이브의 이름이 해당 미션의 내용을 정확하게 반영합니다.
20. 모든 병과의 명칭이 좀 더 짧은 문장으로 수정되었습니다.
21. 로딩 스크린 번역을 추가했습니다. 과거 콜오브듀티 팬사이트의 Dombi 님이 작업하신 파일을 첨부했습니다.
1. 한글 자막 재번역 부분
2. 상호작용 부분
3. 토코아 캠프 한글화 부분
4. 미션 목표 부분
5. 게임 도움말, 상호작용 부분
3. 게임 플레이 개선
: 오래된 게임이지만 지금 플레이해도 부족하지 않도록 게임 플레이를 개선하는 몇가지 모드를 제작해서 함께 넣었습니다.
1. Config을 수정해서 16:9 의 화면비에 최적화했습니다.
2. 최신 그래픽카드에서 감마값이 최소로 고정되는 오류를 수정했습니다.
3. Fov를 102로 바꿨습니다.
4. 이제 모니터 리프레시를 조절할 수 있습니다.
5. 크로스헤어를 제거했습니다.
6. 나침반 크기를 화면에 맞게 조절했습니다.
7. 메모리 사용량을 개선했습니다.
8. 새로운 무기 모델과 스킨을 추가했습니다.
9. 16:9 화면에 최적화된 미니멀 HUD를 추가했습니다. 소련군 전차 미션의 전차 채력바를 수정했습니다.
10. 데모버전에서 사용되었던 건물 잔해 택스쳐와 알파버전의 러시아 지역 택스쳐를 추가했습니다.
11. 16:9 화면에 최적화된 조준경 택스쳐를 추가했습니다.
12. 새롭게 줌 모드를 제작하여 조준사격시의 시야각을 수정했습니다.
13. 와이드 스크린에서 깨져서 나오던 폰트를 수정했습니다. 이제 폰트가 완벽하게 출력됩니다.
1. 미니멀 허드 부분. 리얼한 플레이를 위해 최소한의 정보만 전달하도록 수정했습니다.
HUD 디테일
UI 변경 전
UI 변경 후
2. 조준경 택스쳐 부분. 16:9 화면에 맞도록 유나이티드 오펜시브의 조준경 택스쳐를 수정하여 적용해 주었습니다.
스코프 택스쳐 변경 전
스코프 택스쳐 변경 후
3. 그라운드 택스쳐 부분. 데모버전과 알파버전의 정밀한 택스쳐를 찾아내 교체했습니다.
프랑스 지역 건물 잔해 택스쳐
러시아 지역 잔해 택스쳐
4. 무기 모델, 스킨 부분. 새로운 스킨과 무기 모델을 적용시켜 주었습니다.
m1 garand에 각인을 추가했습니다.
유나이티드 오펜시브의 sten 스킨을 적용했습니다.
유나이티드 오펜시브의 stg 스킨을 적용했습니다.
기계식 가늠자를 사용하는 fg42 모델을 추가했습니다.
5. 조준사격 부분, 조준시에 시야가 지나치게 확대되던 것을 Fov 값에 맞게 새롭게 수정해 주었습니다.
1. 원본 확대각
모든 비 조준경 무기 : 60
권총 : 80
펜저파우스트 : 80
FG42 : 20
저격 소총 : 20
2. 수정 확대각
소총 : 80
기관단총 : 90
지원화기 : 90
권총 : 102
펜저파우스트 : 90
FG42 : 65 (1.5배율)
저격 소총 : 20
변경 전
변경 후
6. 전차 채력바 UI.
러시아 진영 전차 채력바를 새롭게 제작했습니다.
4. 우리말 완전판 다운로드
: 다운로드 주소 및 설치 방법입니다.
----------------------------
우리말 완전판 통합 다운로드
루리웹 배포
http://bbs.ruliweb.com/pc/board/300535/read/310782?
-----------------------------
5. 원본 제작자 크레딧
: 우리말 완전판 패치에는 포함되있지만, 제가 직접 제작하지 않은 파일들의 제작자 크레딧을 남깁니다.
로딩 스크린 한글화 : 콜오브듀티 팬사이트, Dombi 님
sten 스킨 : Modnexus, happynappy 님
stg 스킨 : Modnexus, happynappy 님
m1 garand 스킨 : think clan, Jona 님
fg42 스킨 : Modnexus, Germanfront Mod, germanfront mod 제작 팀
6. 피드백 및 제작
: 문의하고 싶으신게 있으면 여기로 메일을 보내주세요.
제작 : urialia, 루리웹 Urial
메일 주소 : urialia@naver.com
끼요오오옷 감사합니다!!!!!!!!!!!!!!!
제가 fps게임을 처음으로 제대로 즐긴 게임이 콜옵1이었어요. 아직도 그때의 기억이 생생합니다. 스팀에서 클래식게임은 잘 구입하지 않았는데 콜옵1은 기회봐서 구입하고 한글적용해야겠어요. 한글패치는 미리 다운 받았습니다. 한글화 해주시는 분들에게 정말 감사의 말씀드립니다.
끼요오오옷 감사합니다!!!!!!!!!!!!!!!
제가 더 감사하죠ㅋㅋ 즐거운 게임 되세요.
앗 그런데 플레이해보니 난이도 선택창에 정규군이랑 숙련병이랑 표기가 서로 바뀐거 같아요 그리고 미션 실패 화면이랑 미션 완료 화면에 나온 명언가들의 이름이 번역이 안됬어요.
아 그부분이 빠졌네요 난이도 표기도 정규군 숙련병이 바뀌는게 맞는것 같아 교체했습니다. 명언가 이름의 경우에는 기호, 영문, 국문, 숫자가 어쩔수 없이 혼용되어 버리기에 모두 영문으로 통일했습니다. 한글 폰트가 기호와 숫자에 맞지 않아서 부득이하게 교체했네요ㅋㅋ 본문에도 수정해 놓을게요
오오 그랬군요
삭제된 댓글입니다.
고양이마리오
감사합니다!!!
추천
추천 감사합니다!
추천 드리고 갑니다.
추천 감사합니다!
스크랩 해놔야겠군요 수고하셨습니다
앗 스크랩까지... 감사합니다
감사합니다 ㅜ 오랜만에 콜옵 1 다시 해봐야하는 것인가...
감사합니다! 오랜만에 다시 달려보시죠ㅋㅋ
삭제된 댓글입니다.
루리웹-1646312824
확인해주셔서 감사합니다 즐거운 게임 되세요!
루리웹-1646312824
어크1은 자막이란게 존재하지않는 겜이라.. 더빙을 해야하는데.. 그건 힘들지 않을까요 엑박용 데이타 끌어오면 ... 문제고
엇 최고에요! 감사합니다! 뭔 새로운 게임을 하는 기분이네요 ㅎㅎㅎ
새로운 게임같다니 제가 다 기쁘네요ㅋㅋ 즐거운 게임 되세요!
죄송한데 브리핑에 자막이 안뜨는데 표시하려면 어떻게 해야하죠?
ohsm9128.tistory.com/58 kamiyama 님의 블로그 블로그에 비공식 패치가 있습니다. 한번 확인해 주세요!
고생하셨습니다, 오랫만에 다시 달려야겠네요!
재미있게 플레이 하세요! 조만간 쪽지 보내 드리겠습니다
복받으실겁니다
감사합니다!
가암동 ;ㅅ;
감동이라뇨ㅋㅋ 감사합니다!
대박이네요 감사합니다 ^^
즐거운 게임 되세요ㅋㅋ
거의 리마스터급이네요. ㅊㅊ!
추천 감사합니다!
와 대단하십니다.
감사합니다!
한글화 및 리마스터를 ㄷㄷㄷ 수고하셨습니다! 궁금한 점이 있는데 폰트도 수정가능한가요? 뭐라할까 폰트 높이가 약간 짜부(?) 된 듯한 느낌이 들어서요.
앗 이것도 빼먹었네요. 사실 폰트도 한번 수정했습니다. 와이드 스크린에서 몇개의 폰트가 깨져서 나왔었거든요ㅋㅋ 다음 유나이티드 오펜시브 패치때 새로운 폰트로 업데이트 할 예정입니다.
답변 고맙습니다, 대가 없이 힘든 일 하시는거 잘 알고 있습니다. 멀리서 응원하겠습니다!
오래된 게임 패치하는데 이렇게 관심가져 주시는게 더 감사하죠ㅋㅋ 고맙습니다
간판 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 정말 수고하셨어요ㅎㅎㅎ
간판 잘 나왔죠ㅋㅋ 감사합니다.
고생하셨습니다!!! 유나이티드 확장팩까지 다꺴었는데 뒤늦게라도 한글화된걸보니 기분이 좋네요
감사합니다!
와ㅓ.,.. 정성입니다 진짜 감동 ㅠㅠㅠㅠ
감사합니다!
제가 fps게임을 처음으로 제대로 즐긴 게임이 콜옵1이었어요. 아직도 그때의 기억이 생생합니다. 스팀에서 클래식게임은 잘 구입하지 않았는데 콜옵1은 기회봐서 구입하고 한글적용해야겠어요. 한글패치는 미리 다운 받았습니다. 한글화 해주시는 분들에게 정말 감사의 말씀드립니다.
스팀 세일을 한번 노려보시죠 저도 감사드립니다!
초딩때 부모님 손 잡고 이마트에서 4만5천원 주고 커다란 패키지 사들고 문학경기장에서 태극기휘날리며를 관람했죠. ㅋㅋ 댐 침투 미션이 너무 무서워서 일주일 동안은 댐에 들어가지도 못 하고 순찰병을 저격하고 숨고 저격하고 숨고... 그래도 결국 못 들어가고 포기했는데, 6학년이 되어서야 베를린에 소련 국기를 꽂았네요. 사회인이 된 지금은 블옵3 이후론 콜옵도 접고, 게임 자체에도 관심이 없어져버렸지만, 간만에 게임 스샷 보고 가슴이 뛰는군요. 이미 게임용 컴퓨터는 버려버렸지만, 노트북으로 간만에 즐겨봐야겠네요 ㅎㅎ 감사합니다.
저랑 비슷한 또래이신것 같네요. 오랜만에 옛추억을 한번 느껴보셨으면 좋겠습니다. 감사합니다.
재밌게 즐겼습니다 dksdydgus12@naver.com으로 번역자 분께 메일로 의견을 보냈으니 답장을.....
피드백 정말 감사합니다.메일 확인 했습니다!
우아아아아ㅏㅇ아앙ㅇ와앙아아아ㅏ나아아아아아ㅏ아오아아아ㅣ아앙ㅇ이ㅏ어아ㅏ 감사합니다아아아아ㅏㅏ아아아아ㅏ ㅏㅏㅇ앙
무조건 설치하고 한번 실행하고 패치 적용해야 안튕기는거군요~