빈상자 > Void
視界の隅 朽ちる音(시야 한구석 쇠퇴하는 소리) > What to raise
저거 맞는 번역이에요??
|
타이탄정거장
추천 0
조회 1
날짜 08:56
|
108638.
추천 0
조회 9
날짜 08:56
|
NGGN
추천 0
조회 25
날짜 08:56
|
루리웹-2636
추천 0
조회 6
날짜 08:56
|
커피우유
추천 1
조회 18
날짜 08:55
|
데어라이트
추천 0
조회 50
날짜 08:55
|
삼지광
추천 0
조회 120
날짜 08:55
|
ESP.Elic
추천 0
조회 27
날짜 08:55
|
루리웹-5757328699
추천 3
조회 125
날짜 08:55
|
처남에게플러팅당한경찰4년차
추천 0
조회 23
날짜 08:55
|
후미카 쿰척쿰척
추천 0
조회 22
날짜 08:54
|
무관복
추천 0
조회 35
날짜 08:54
|
괴도 라팡
추천 2
조회 74
날짜 08:54
|
사랑은스릴★쇼크★인격배설♥
추천 2
조회 75
날짜 08:54
|
IWBTB솔그린
추천 0
조회 18
날짜 08:54
|
루리웹-9618843361
추천 0
조회 40
날짜 08:54
|
DTS펑크
추천 0
조회 28
날짜 08:54
|
나오
추천 4
조회 109
날짜 08:53
|
도미튀김
추천 9
조회 652
날짜 08:53
|
후방 츠육댕탕
추천 3
조회 134
날짜 08:53
|
108638.
추천 2
조회 59
날짜 08:53
|
아우렌시아
추천 5
조회 102
날짜 08:53
|
Lipins7809
추천 0
조회 61
날짜 08:53
|
루리웹-9116069340
추천 4
조회 117
날짜 08:52
|
이사령
추천 2
조회 127
날짜 08:52
|
lsgg9767
추천 6
조회 150
날짜 08:52
|
아무로・레이
추천 2
조회 299
날짜 08:52
|
RangiChorok
추천 0
조회 49
날짜 08:52
|
그래서 영어제목적혀있는거 보면 걍 들어봐야함ㅋㅋㅋㅋ
솔직히 나도 원음제목듣고 영문번역제목보면 .. 이노래였나 고민되긴함
자꾸 그래서 스포티파이 같은거 쓰다 보면 이곡이 그곡이었나 하고 헷갈려져요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 영어제목적혀있는거 보면 걍 들어봐야함ㅋㅋㅋㅋ
아 이게 맞는 번역이에요?? 제가 부족하지만 사전적으로 알고 있는 번역이랑은 좀 다르다 생각했는데 아니었군요
아니 왜 일케했지? 싶을정도로 이상한거 맞음 영어 제목보면 매칭이 안되서 걍 들어봐야한다는거 ㅋㅋ
zzzzzzzz
영어 문화권이랑 한자 문화권 많이 달라서, 번역이 아니라 거기에 걸맞는 영문 제목을 새로 지은 거임.
본문에 예시로 든 거 같은 경우만 해도, 빈 상자의 빈 상자가 뜻하는 건 1화 연출이나 니나의 말 등을 보면 시험지에서 정답을 적어넣어야 하는 공란에 가까운데 이걸 Empty Box 같은 거로 번역했으면 진짜 안 와닿았을 거임. 視界の隅 朽ちる音는 영어로 번역하면 진짜 너무 뜻을 풀어 쓰느라 늘어지는 제목이 될 거라서, 노래에서도 강조되는 무엇을 치켜들 것인가를 제목으로 삼은 거고.
감사합니다