majinsaga
추천 0
조회 2
날짜 22:54
|
전국치즈협회장
추천 0
조회 3
날짜 22:53
|
환상의에피소드
추천 0
조회 12
날짜 22:53
|
최닌
추천 0
조회 6
날짜 22:53
|
루리웹-6126398897
추천 0
조회 7
날짜 22:53
|
AKS11723
추천 0
조회 24
날짜 22:53
|
똑똑한 헤이민🌽💫☄️
추천 0
조회 13
날짜 22:53
|
나오
추천 1
조회 13
날짜 22:53
|
142sP
추천 0
조회 10
날짜 22:53
|
히카姉
추천 1
조회 20
날짜 22:53
|
이세계멈뭉이
추천 0
조회 20
날짜 22:53
|
고릴라글라스빅터스
추천 0
조회 25
날짜 22:53
|
burnwolf
추천 0
조회 22
날짜 22:53
|
쿠르스와로
추천 0
조회 22
날짜 22:53
|
로로나리아
추천 5
조회 29
날짜 22:53
|
그냥남자사람
추천 0
조회 19
날짜 22:53
|
아이사카타이거
추천 0
조회 25
날짜 22:52
|
(ㆆ_ㆆ)
추천 0
조회 13
날짜 22:52
|
유그드라___
추천 1
조회 54
날짜 22:52
|
밀키드림
추천 0
조회 17
날짜 22:52
|
글라우릉의재앙
추천 0
조회 68
날짜 22:52
|
로화
추천 0
조회 13
날짜 22:52
|
긴파치
추천 3
조회 69
날짜 22:52
|
002700
추천 0
조회 20
날짜 22:52
|
Prophe12t
추천 5
조회 133
날짜 22:52
|
Church Bitch
추천 0
조회 42
날짜 22:52
|
SongHANA
추천 0
조회 87
날짜 22:52
|
P19
추천 0
조회 35
날짜 22:52
|
웃긴건 캐릭소개에선 또 축제운영관리회임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
마츠리운영관리부를 고유 단어로 보고 일부러 이 악물고 번역 안하고 있는 것 같긴 한데 좀 웃기긴 하지...
이미 캐릭터 소개는 축제라고 번역되었다 그냥 검수를 안한거임
참 쉴드를 쳐줄라해도 쳐줄수가 없는 놈들이구나 ㅋㅋ
그냥 쟤들 관련해서 축제어쩌고 나오는거 다 마츠리로 썼으면 뭐라고 안했지 근데 여기는 마츠리랬다가 저기는 축제랬다가 어디서는 또 마츠리라 그러고 그래놓고 또 축제랬다가 뒤죽박죽이니까 지금 든 예시랑 안맞는게 현 상황에 비교하려면 그 예시로 든 가게 안에 들어갔는데 정작 메뉴판에는 상호명이 쌀국수 호아 라고 써있는 꼴임
심지어 캐릭터 소개란에는 축제 운영 위원회 라고 함 ㅋㅋㅋ 풍기 위원회는 울나라에 잘 안쓰는 말이니까 선도부라고 하는거 이해 하는데 마츠리는 진짜 일본어 모르는 사람한테는 이해도 못함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뭐 그냥 마츠리운영관리부는 전체를 고유명사로 치기로 한건가봄
마츠리라는게 설마 지금하고있는 축제 이름같은건...아니지?
축제 라는 뜻의 일본어
단어 뜻은 알것는데 저 마츠리라는게 도대체 왜 축제로 번역안했는지 이해가 안되서.. 지금하고있는 축제이름이 마츠리 니까 축제로 번역안했다던가 그런가능성이 있다란가 솔직히 저걸 이해가능하게 하는거라곤 이 가능성뿐인걸...
보통 게임회사에서 텍스트는 별도의 스크립트로 관리를 하는데 마츠리운영관리부 라는 단어를 이후 번역 될 걸 생각 안하고 하나만 등록해서 관리하는 바람에 번역을 일괄로 적용하는 것이 불가능하여 고유단어취급하는 것이 아닐까 싶음... 진짜 초보적인 실수인데... 설마 이랬을까 싶음... 얘네 해외 로컬 게임이 하나 둘이 아닌데...
마츠리운영관리부를 고유 단어로 보고 일부러 이 악물고 번역 안하고 있는 것 같긴 한데 좀 웃기긴 하지...
흥신소68도 일본판에선 다른 용어로 쓰지 않나 저건 왜 저래 해놨대
RODP
한본어 쓸 거면 아이돌 광고판은 쓰지 말앗어야 햇는데~
뭐 그냥 마츠리운영관리부는 전체를 고유명사로 치기로 한건가봄
제임스 모리어티
웃긴건 캐릭소개에선 또 축제운영관리회임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
기륜
참 쉴드를 쳐줄라해도 쳐줄수가 없는 놈들이구나 ㅋㅋ
뭐야 이건 줒대없네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 이악물고 일본어쓸꺼면 통일이라도하라고ㅋㅋㅋ
일관성따위 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
시발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뭐야 이건 ㅅㅂ...걍 꼴리는대로 번역하나
홍보 파트는 일하는데 게임쪽이 일 안하는 케이스인가요...이게 뭐예요...
인게임은 마츠리운영관리부임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅅㅂ 그러니까... 나도 읽으면서 '쉬벌 고유명사 취급 하려면 그냥 끝까지 마츠리라 하던가...' 하는 생각밖에 안 들더라
마츠리라고 쓸거면 마츠리만 쓰고 축제라고 할거면 축제라고만 하지 둘다 쓰는건 뭐야 ㅋㅋㅋ
조각☆
유저님 똑같은 경험이요! 똑같은 경험!
이건 뭐 선택적 번역도 아니고 뭔 ㅋㅋㅋㅋㅋ
이것도 뭐냐 그 동일한 경험을 추구하는거임??
영어는 제대로 한거보면 그냥 ↗같이 일한거가 은데 ㅋㅋㅋ
저게임에 축제운영관리부 달고 있는 캐릭 있지않어? 본거같ㄷ은데
뭔 문제인지 전혀 모르겠는데...
저희 <포 호아>는 쌀국수를 전문으로 하는 식당입니다. 이 문장에 무슨 문제가 있어 보임? 참고로 여기서 포 = 쌀국수 임.
이파자유
이미 캐릭터 소개는 축제라고 번역되었다 그냥 검수를 안한거임
이파자유
그냥 쟤들 관련해서 축제어쩌고 나오는거 다 마츠리로 썼으면 뭐라고 안했지 근데 여기는 마츠리랬다가 저기는 축제랬다가 어디서는 또 마츠리라 그러고 그래놓고 또 축제랬다가 뒤죽박죽이니까 지금 든 예시랑 안맞는게 현 상황에 비교하려면 그 예시로 든 가게 안에 들어갔는데 정작 메뉴판에는 상호명이 쌀국수 호아 라고 써있는 꼴임
일관성이 없다고
<마츠리운영위원회>라는 고유명사, 거기서 다루는 <축제> <포 호아>라는 고유명사, 거기서 다루는 <쌀국수> 전혀 관계성에 차이가 없어 보이는데.
해리포터 보는데 2권까지 헤르미온느 였던 애가 3권에서는 허마이오니라고 나오고 4권에서는 헤르마이온니 라고 나오고 이러면 어떻겠음
위원회는 왜 이인카이라고 안 했음?
지금 밑에 댓글에 올라온 이미지에 있는 캐릭터소개에는 소속이 '축제'운영위원회 로 되있는데 인 게임에는 '마츠리'운영위원회라고 써있는건 뭐라고 생각하냐?
그리고 이미 축제운영위원회라고 쓴 것도 있음. 일관성 없잖아
고유 명사가 아니니까 하는말이지ㅋㅋ
애초에 핀트가 어긋난게 쟤네가 "마츠리운영위원회"를 고유명사 처럼 다루지 않아서 번역이 다른 것에 대해 사람들이 반발하는거임
<포 호아>는 포 전문식당입니다 급의 번역이니까요
뭔 프라블럼인지 전혀 모르겠는데... 이 센텐스에 무슨 문제가 있어 보임?
영문판쪽은 모르겠고 일단 한국어 번역하신분은 마츠리를 축제의 의미가 아니라 일본식 축제로 한정하는 어휘로 보고 번역하기로 각을 잡으신게 아닌가 싶네
심지어 캐릭터 소개란에는 축제 운영 위원회 라고 함 ㅋㅋㅋ 풍기 위원회는 울나라에 잘 안쓰는 말이니까 선도부라고 하는거 이해 하는데 마츠리는 진짜 일본어 모르는 사람한테는 이해도 못함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
갓겜충들의 비추테러
마츠리를 고유명사로 볼 거면 뒤에 축제도 마츠리라고 써야지 고유명사라서 대체불가능인데 왜 섞어 씀?
ㄹㅇ ㅂㅅ들임 진짜
'마츠리' 라는 축제 이름이 있는거 아님?
마츠리가 한국어로 축제야
그런게 있긴 하고 쟤네 분위기상 그냥 마츠리라고 써있어도 그렇게 이상하지는 않음 근데 문제는 같은상황에서도 마츠리랬다가 축제랬다가 이러니까 문제
ㄴㄴ 그건 아님 동아리부서 이름은 고유명사라고 마츠리 적은거 같은데 캐릭터 소개에는 동아리를 축제라고 제대로 한글로 적었음 너무 일관성 없어...
돌겠네 진짜 문장 허접한게 전성기때 던파를 따위라고 할 수준이잖아
귀문반(ghost return gate)은 큰웃음이라도 주지
한문장에 어투가 세번 바뀌는 ㅈ망겜
이런거 존나싫음 진짜
이 죠루노 죠바나에게는 꿈이 있다
이걸로 쉴드 치는 얘들은 없겠지 진짜..
위에 있네
고개를들어 윗댓글을 보라
영문판은 또 일관성잇게 페스티벌이라는데 비추는 뭐임? 고결한 갓겜충이냐...
일관성이라도 있음 쉴드라도 치겠다 진짜
가지가지 하는구나
마츠리와 축제는 다르단 말입니다! 뭐 이런거냐
마츠리 운영부 -> 축제 운영부 아니면 아예 축제 -> 마츠리 음 근데 나는 괜찮아 보이기도 하고
마츠리던 축제던 뭔가 하나 딱 정해서 일관성 있게 번역했으면 좋겠다
이쯤되면 무슨 조선족에 외주맡긴거 아닌가 의심해봐야되겠는데
조선족 비하하지마라. 조선족들은 귀찮아서 이렇게 성의있게 똥 안만든다
조선족들 번역의 특징중 하나가 같은단어 계속 틀려먹기거든
한 문장안에서 두번바뀌고 게임내에선 왔다리갔다리해서 시발 이게 그거 말한거였어? 하기도 함
지-이 같은경우는 그나마 오타쿠겜이니까 하고 넘어갈수도 있다싶었는데, 이거보고 이건 좀 심하게 아니다 싶었음...
데헷페로는 뭔 뜻임?
엣큥♡ 하면서 혀 내미는 것 같은 느낌
아마추어 자막쟁이들도 이 정도로는 안 하는데 아무리 덕후감성 살리고 싶어해도..
뭔가 실수했을때 귀여운척으로 무마하려고 혀내밀면서 헤헤 거리는 그런거
이런걸 표현하는 일본어 의성어인데 보통 번역할때는 완벽하게 대체할수가 없어서 에헷이나 헤헷 정도로 하고 넘어감.
데헤페로 가 한단어 통채로 유행어라 대체 안해도 큰 상관 없다고 봄 히카사요코가 그냥 만들 때부터 아예 딱히 의미 자체도 없어서 뭘로 대체해도 치환이 안될 거고 뭔 뜻이냐 -> 아무 뜻이 없음
애초에 데헤페로는 일본인이 만든 단어이긴 해도 일본어가 아님
그냥 지 꼴리는대로 번역한거임. 검수도 없고. 진짜 성의가 없어.
그냥 간단하게 하는 메모보고도 이따위로 하면 머가리 깨지는데 돈 받고 하는 번역을 이따위로 하면 불만 있을 수 밖에 없지.
카이저콘비니 등판해주세요
한국 번역 QC가 없는 수준 같은데. ㄹㅇ
마츠리랑 축제는 블루아카 뿐만 아니라 툭하면 혼용됨. 시파 진짜 일뽕들은 다르다고 느끼는건가?
이거 나만 이상하게 느낀게 아니었네 ㅋㅋㅋ
일관성 없는건 좀 ㅋㅋㅋ
제작방식이 한국어로 대본 짜고 그걸 일본어로 번역하는 거라고 들었는데 그런 식이면 그냥 한국어 오리지널 대본을 쓰면 되는 문제 아닌가? 왜 저런 문제가 생기지?
검수담당이 아예 없는거냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이봐! 국산게임이라고!!! 제작진 전부 한국어 다 할 줄 알잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 일관성이라도 지키란 말이야 ㅋㅋㅋ
번역쉴더 입장해주세용~
이미 위에 와 계십니다
이런~
빼박 고의지;;
고유명사면 고유명사답게 하던가…
저 조직의 마츠리에는 뭔가 다른 의미가 있는거 아닌가 했는데 댓글보니 참나ㅋㅋㅋ 뭔ㅋㅋㅋ 이건ㅋㅋㅋ
개판나도 열심히 실드치니깐 괜찬겠지 이것도 넥슨잘못이잖아
아 그래 ㅋㅋㅋㅋㅋ 검수하고 번역하고 걍 돈 쓰기 싫다 이거지 ㅋㅋㅋㅋㅋ 우리도 안써 이 ㅆㅍ롬들아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일단 일본식 축제 = 마츠리 로 정의한 건 알겠는데 그러면 본문처럼 모순이 생기지.
나는 씹덕이라 이런식의 번역 익숙해서 상관 없는데 일관성 없는건 너무하긴 하네.
옆 게임사 넷마블 페그오때, 부사장 와서 사과하는거 보고도 저렇게 막나가면 내년 중반쯤 글로벌이고 한국이고 일본처럼 유저 다 빠지고 없을꺼임. 유저를 ㅂㅅ으로 여기는 순간, 게임은 끝이야. 넷마블 좀 보고 배워라
이제 보니 넷마블은 번듯한 현대인임 서로 대화가 통하고 교섭이 진행이 되기는 했잖아 거기다 문제도 해결을 했으니 최소한의 양식은 갖췄다고 할 수 있겠지 근데 걔들 그림자까지도 쫓아오는 애들이 업서…
진짜 개병.신같다
개판이네
쪼게기 일감때문일걸?
명방 번역 보는거 같네 명방 번역도 어지러운데 ㅋㅋ
이중픽업으로 돈땡길 정신은 있지만 이런거 수정할 시간은 없다고ㅋㅋ
하다못해 일관성 있게 마츠리 운영이라 하면 모를까 그것도 아니니 욕먹지