본문

[잡담] 블루아카)구제불능 의심암귀다 번역 차이가 있나보네.

일시 추천 조회 4491 댓글수 7


1

댓글 7
BEST
'나기사 넌 지금 의심암귀의 늪에 빠졋어' 많이 순화되어있김 함
만족타운 촌장 | (IP보기클릭)61.75.***.*** | 22.08.13 11:49

씨'발년아가 아니라니 성인군자 ㅎㄷㄷㄷ

가나안의아나키스트 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 22.08.13 11:49
BEST

'나기사 넌 지금 의심암귀의 늪에 빠졋어' 많이 순화되어있김 함

만족타운 촌장 | (IP보기클릭)61.75.***.*** | 22.08.13 11:49
만족타운 촌장

사실 그거보단 그 뒤에 나오는 선택지가 더 크지. 일섭은 "널 그곳에서 꺼내 주겠어"인데 한섭은 "네 음모를 부숴주겠어"로 나와서.. 학생을 구하기 보다 싸우는걸 선택한 느낌이라 뉘앙스가 정 반대가 됐지.

인전조 | (IP보기클릭)49.142.***.*** | 22.08.13 13:01

일어판은 의심암귀의 어둠에 빠져잇다 이런 대사 근데 일단 한섭이 본문 일섭이 번역본임

Rosen Kranz | (IP보기클릭)114.206.***.*** | 22.08.13 11:49
Rosen Kranz

원문

Rosen Kranz | (IP보기클릭)114.206.***.*** | 22.08.13 11:49

스토리는 휙휙 넘겨서 모르겠는데 의심암귀라는 고사성어는 이미 있었어 의심(疑心)하는 마음이 있으면 대수롭지 않은 일까지 두려워서 불안(不安)해함.

정실여고생 히나 | (IP보기클릭)121.132.***.*** | 22.08.13 11:50

영어로는 아예 니 피해망상에 낭비할 시간 없다고 돌을 던진 수준인거 보믄 나름 나라별 성향에 따라 표현 수위를 다르게 한듯?

바이츠더더스트 | (IP보기클릭)104.28.***.*** | 22.08.13 12:24
댓글 7
1
위로가기

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST