유튜브 뮤직은 우리나라에서만 유료다
(61)
|
|
진정한 사과문의 모범 예시
(26)
|
|
|
|
요즘 사람들이 맡기 싫어한다는 직급
(69)
|
|
키스마크 지우는법 tip
(29)
|
|
제 직업은 2D 일러레입니다.jpg
(22)
|
|
의외로 남자들이 상처받는 말.jpg
(41)
|
|
블루아카) 올만에 츠바키 그려옴
(31)
|
|
싸게 써먹는 원전 근황
(112)
|
|
어딜 감히 군인들이 광어회를 먹나
(26)
|
|
이 '뭐든지'는 좀 싫은걸
(35)
|
|
근튜버) 황달 제로투 달린다!
(35)
|
|
버스비 500원 낸 여자승객
(22)
|
|
신입 개발자의 하루.JPG
(30)
|
|
천원 커미션인데 너무 혜자임.jpg
(25)
|
|
중국 역대급 싸움 터짐 ㅋㅋㅋㅋㅋ
(45)
|
|
한전 감전남 찾으러 간 펭수.jpg
(15)
|
요스타는 언제나 운영 병1신이었다
그와중에 유저들이 운영 병1신이라고 저격하고 있는게 코미디
한국에선 일본겜이라 하고 일본에선 한국겜이라 하는 건가?
난 그래서 황륜대제때 일섭처럼 요스타가 대신 운영해줘여 했을때 존나 비웃음 이새끼들 명방 한섭 운영 안처먹어봤군 하고
원래 많은 놈들이 한푼이라도 더 아낄려고 난리침
돈도 많을텐데 왜..
유게 할배들 미연시 하던 시절마냥 초기에 반글화 하던거 생각하면 그런 비꼼들어도 할말없지
그와중에 유저들이 운영 병1신이라고 저격하고 있는게 코미디
찬밥더운밥스폰지밥
요스타는 언제나 운영 병1신이었다
미인증계왕-왕증미
난 그래서 황륜대제때 일섭처럼 요스타가 대신 운영해줘여 했을때 존나 비웃음 이새끼들 명방 한섭 운영 안처먹어봤군 하고
요스타에 기대를 하다니 이사람들 바봅니다
돈도 많을텐데 왜..
얼
원래 많은 놈들이 한푼이라도 더 아낄려고 난리침
요스타 조금 정신차리나 했더니 역시나 역시였네
애플은 돈이 없어서 충전기를 빼겠음 기업이 다 그렇지 뭐
의외로 돈이 아니라 시간이 문제일수도 있음 번역기 돌려서 올려놓고 나중에 수정하는 케이스도 있더라
돈 세계에서 제일 많은 마소도 번역 개판임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
넥슨 게임즈는 돈 많은 곳 아니고 요스타가 돈 많은데 요스타가 찐빠를...
주식회사는 성장과 배당의 압박이 강하기때문에 개같이 벌어서 주주에게 배당,간부에고 고액연봉 나눠주고 남은거 현금으로 저금하고 남은 10%로 운영함
마소 :개판 번역 될까봐 스타필드 안한글입니다. ㅋ
ai로 번역한거 맞나본데?
한국에선 일본겜이라 하고 일본에선 한국겜이라 하는 건가?
한국에서 몰루를 일본 겜이라고 했다간 음습한 무라하치를 당합니다
나토삼색
유게 할배들 미연시 하던 시절마냥 초기에 반글화 하던거 생각하면 그런 비꼼들어도 할말없지
초창기엔 넥슨 일본상장했으니 일본겜이다고했엉
한국이 일본에 장사하려고 만들어 중국이 유통하는 게임. ㅋㅋㅋ
일본 수입겜들도 일러나 배경 식질해주는데 동일한 경험 타령하고 아직도 인겜 맵에 식질안된거 많음 황륜대제 맵 은원현수막 복각하면 식질할줄알았는데 손 안댐 ㅋㅋ
블루아카가 우리야 만드는 게 우리니까.. 라 생각하지만 생각보다 요스타가 일찍부터 관여했고, 자체적으로 생성하는 컨텐츠도 많으며 지분이 큰 거 같더라. 황륜대제가 요스타 주관에 가까운 이벤트라던가?
아트북 보면 pv에만 나오고 실장할 생각 없는 이벤이었다나
잘되면 넷게임즈 안되면 넥슨겜 수준이라고 같이 까일땐 있었음
이쪽도 번역문제로 욕먹었는데
왜 저렇게 됐지? 번역하는 사람이 퇴사함?
상식적으로 생각해봤을때 기업이 ai시대에서 가장 먼저 돈 아끼려 드는게 번역/통역쪽이지. 근데 gpt돌렸으면 검수라도 번역가한테 맡겨보지는 ㅋ
한섭은 번역문제 없었나???
5시 23분?
있었지 일본어 문체나 말투 그대로 들고오고 식질은 전혀 안해서 간판이나 배경글자 죄다 일본어고
정목, 콤비니 등등
아직도 최종장 이전 오프닝은 식질안되있음 근더 내가 1.5주년행사가니 똑같은 영상인데 완전한글화한걸로 틀어주더라고
아직도 게임 시작할 때 타이틀 화면 일본어 PV 그대로잖어 ㅋㅋㅋ 식질 안댄
이제는 많이 고쳐지긴 했지만 아직 사진처럼 매끄럽지 않게된 곳도 중간중간 나옴
일본에 주로 서비스하는 한국 게임에서 똑같이 번역 이슈가 터진거면 이건 돈도 돈이겠지만 프로세스가 말도 안되게 꼬여있나본데? 둘중에 하나는 잘 나와야되는거 아닌가 원어라는게 있을텐데 ㅋㅋ
한국어를 일본어로 번역한거였냐? 대사나 문구 이상한게 한두가지가 아니라서 일본어 번역 대충 해서 그렇겠지 씹덕판에서 완역하는게 더 이상하지 하고 말았는데 일본애들도 번역 이상하다고 하면 도대체 원본은 어느나라 말임?
씹덕어
스토리 한글로써서 일본어로 번역한다고 들은거같은데
한글->일어번역->다시 그걸 한글로 번역 이런다던거같은데
한국인만 알 수 있는 드립이 종종 보이는 거 보면 그게 맞겠지
한국어로 썼는데 한국판 번역문제는 왜 나오는건데 말이 안되자너...
아...3중 번역임?
한본어 가능성 좀 있긴 함. ㅋㅋㅋ
그걸또 다시번역한다던데?
초반에 번역이슈로 시끄러울때 그런말이 있었는데 오피셜인지는 몰루
한국어에서 일본어 넘어갈때 수정된 부분들이 많아서 일본어를 재번역하는 식으로 했는데 번역이슈 터져서 어쩌고 저쩌고 변명하다 결국 원본 베이스로 일본어 수정부분 맞춰가겠다고 이야기하긴 함 그래픽 데이터는 처음부터 일본어로 만들어서 그냥 재수정하는데 돈 쓰기 싫은걸로 봐야
3중 번역?? ㅂㅅ들인가?
오피셜은 아님 한섭 번역이슈때 나온 추측일뿐임
???: 아, 씹덕겜은 일본어 번역티가 좀 나야 팔린다구요!!!
번역일 해보니까 이런 문제를 알겠더라. 일어판 책을 번역하는데 원본은 독일어. 일본책은 최초의 독일어 완역판이라고 했지만 중간중간 영어판 번역한 티가 남. 그러다 보니 일본 문법으로 봐도 성립하지 않는 문장이 수시로 튀어나오고, 등장인물이 했을리가 없는 뉘앙스의 대사가 나와 꼬여버리고 번역하는라 생고생.
세상에.. 씹덕들 팥고물팥고물 하던걸 일본에서 역으로 당하는걸 볼 날이 올 줄이야..
너 지금 무슨 소리를 하는 거야?
한국 : 아이씨 번역체가 왜 이리 많아! 일본 : 아이씨 번역이 왜 이래!
원신도 번역 병1신인데 그것보다 못하면 어느정도인지 감이 안 잡히네
설탕:난 수크로스라고...
원신 일어번역은 더 지 멋대로일걸 페보니우스는 세피로스라고 한다던가
푸리나 그로시 사태... 유리잔(글래스)를 그로시로 더빙까지 했다가 급하게 수정까지 함 ㅋㅋ
원문이 서풍 기사단이고 페보니우스나 세피로스나 서풍의 신이라 ㅈ대로 한것도 아니고 오역도 아님ㅋㅋ ㅈ대로 번역하고 오역 ㅈㄴ많은건 한국쪽이 더함ㅋ
원신은 한섭 번역이 너무 심각해서 ㄹㅇ감이 안잡힘ㅋㅋㅋ 오픈 초기부터 지적 받던 오역을 이 악물고 무시해서 지금까지 그냥 둔거에 이나즈마는 스토리 떡밥+무기까지 전부 오역 덩어리...층암에서는 떡밥 번역을 안해서 한섭만 그냥 누락...리월 혼혈인 애도 이름이 엠버인데 쌩 몬드인 이름은 리월식으로 설탕해놓고ㅋ진짜 개판임ㅋㅋㅋ
동일한 경험 문제가 아니였네
스토리가 강점이라면서 저걸 던지네. ㅋㅋ 운영방침이 좀 위태로워보이긴 하다.
한일 양국에서 모두 번역이슈가 터지는 괴상한 게임
다른 학교 행사 인원에게도 아낌없는 응원을 보내는 이 마코토 님의 아량 또한 그 넓은 바다와도 같은 레벨! 너무 한국어 직역체 아님?
큰 찐빠다
그것도 있고 우리나라식 표현이 직역되는 것도 있다더라
번역은 매우 후순위에 있음 우리가 생각하는 것 보다도 훨 아래임 관련 업계는 대부분 계약직 채용이고.
번역공장같은 거 생각해보면 기업들은 번역을 별로 중요하게 생각하지 않는단 느낌이긴 함
앞으로 퀄리티에 관계없이 AI로 인한 완전자동화로 점점 넘어갈지도 모름 개인적으로는 번역가, 로컬라이제이션 전문가가 톤이나 감정, 일관성 유지 등 전문성이 분명 필요한 분야라 생각하는데 기업 입장에서는 우선순위 하위부터 쳐내려고 힘
이거 한섭 일섭 둘다 해보면 완전 0개국어 게임임ㅋㅋㅋ 한국어로도 어색하고 일본어로도 어색한 표현이 천지
어설프게 외국어 하면 .5개 국어 된다는 말이 현실로 보이는 게임이 블루아카. ㅋㅋㅋ
아 이것도 요스타 게임인가보네. 그래서 명방 번역이 한결같이 ㅄ이구나..
요스타가 요스타했네
더빙같은 헛소리를해?? 멀쩡한 번역퀄까지 줄여주마
중국겜의 일본식 번역같네....
한국도 번역이슈 일본도 번역이슈 레전드네
원문이 한국어인데 한섭도 번역이슈가 된다는게 난 이해가 진짜 안 간다…
그 원문이 한글이란 수단으로 쓰여있기는 하지만, 애초에 '한국 공략용 게임'이 아니라 일본에서 장사하려고 만드는 게임이다보니 '한국인이 최대한 일본에 먹히기 위해 궁리해서 쓰는 한본어'가 나올 가능성이 높지.
스크립트는 한국어인데, 스테이지명이나 일러같은건 한국 서비스 전까진 만들 필요가 없었으니까
번역을 요스타가 하나 ㄷㄷ
무대 부대는 AI면 오히려 안할 실수고 독음이 같아서 발생한 오탈자긴 한데 오히려 더 빡치네 그정도 검수는 DLsite 다함께번역도 한다
그것은 좋은 선택입니다 ㅋㅋㅋㅋ 아리스가 번역했냐
마지막은 뭐가 문제인지 잘 모르겠는데, 캐릭터 말투가 완전히 다른거임?
초등학교 영어 예문같음.
한국 게임인데 텍스트상태가 이상해서 일본겜 인가 했더니 일본어로도 이상했던거면 0개국어 지원겜이 되버리잖아
이러다 넥슨측에서 요스타가 답없다 생각하면서 넥슨 재팬이 직접 운영하는거 아니련지..
걔네가 그럴 능력이 되었으면 진작에 지들이 운영했지
어제 설치해서 플레이해봤는데 한국어 한마디도 안하는구만 일본어로 말하는데 번역이 이상하다니 대체 어느나라 게임이냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
페이트 시리즈 전문가만 쓰는 페그오가 대단한 거였구나 몰랐네
국적 불명의 한본어
와 일본 애들 얼마나 몰압감 깨졌을까 ㅋㅋ
게임 박살나는건 사소한부분에서 시작되던데 걱정이구만
저거 시간이나 담당자 없어서 검수 안한거임. 둘 다 있는데 저런거면 시스템에 문제가 있는거고.
번역은 번역가들이 겜에 애정을 가지고 열정페이 하는거 아니면 전체적으로 퀄이 별로더라...