|
사신군
추천 0
조회 5
날짜 04:44
|
나인나인나인
추천 0
조회 8
날짜 04:44
|
AnYujin アン・ユジン
추천 0
조회 22
날짜 04:44
|
팔콘
추천 0
조회 7
날짜 04:43
|
으아아아아살려줘
추천 0
조회 14
날짜 04:43
|
시시한프리즘
추천 2
조회 43
날짜 04:43
|
씨앵쥐
추천 0
조회 12
날짜 04:43
|
꼬지보리자리차지
추천 1
조회 50
날짜 04:42
|
어쩔식기세척기
추천 1
조회 64
날짜 04:41
|
사신군
추천 1
조회 80
날짜 04:41
|
빠사삭
추천 0
조회 28
날짜 04:41
|
타츠마키=사이타마
추천 2
조회 74
날짜 04:41
|
춘전개조되면닉바꿈
추천 2
조회 111
날짜 04:40
|
전귀엽기라도하죠
추천 1
조회 64
날짜 04:40
|
루리웹-9618843361
추천 0
조회 23
날짜 04:40
|
AnYujin アン・ユジン
추천 2
조회 100
날짜 04:39
|
새벽늑대
추천 3
조회 64
날짜 04:39
|
야옹야옹야옹냥
추천 0
조회 28
날짜 04:39
|
조루리Ai
추천 5
조회 114
날짜 04:38
|
SYLVAIN
추천 2
조회 114
날짜 04:38
|
정의의 버섯돌
추천 3
조회 123
날짜 04:38
|
구강성교수 간장면
추천 0
조회 108
날짜 04:37
|
Macchi
추천 0
조회 29
날짜 04:37
|
東方☯藤原妹紅
추천 0
조회 73
날짜 04:37
|
어두운 충동
추천 0
조회 24
날짜 04:36
|
AUGUST_
추천 0
조회 85
날짜 04:36
|
사신군
추천 0
조회 136
날짜 04:36
|
에너존큐브
추천 2
조회 58
날짜 04:36
|
영어쓰는 애들도 라틴어로 저런거 보면 비슷한 느낌 아닐까
근데 트루 러브는 좇간지다.
반대로 데드풀이 영어드립을 치면?
시크릿 소드 투! 구뤤~까이나!!
킹갓엠페러마제스틱수퍼울트라마허라 ㅋㅋㅋㅋ
아니 영어 번역이 중2병 말기 같은뎈ㅋㅋㅋ
근데 트루 러브는 좇간지다.
아니. 순애야.
트루러브는 초월번역같긴함ㅋㅋ 윳타성격생각하면ㅋㅋ
반대로 데드풀이 영어드립을 치면?
아니 영어 번역이 중2병 말기 같은뎈ㅋㅋㅋ
근데 진짜 일어나 한자 베이스인 겜들 영어번역 보면 거의다 저런식임
원문의 의미를 담아 충실하게 번역했습다...
영어쓰는 애들도 라틴어로 저런거 보면 비슷한 느낌 아닐까
사실 영어 쓰는 애들 태반이 라틴어 몰라서 괜찮을듯
라틴어 뽕에 취한다...
라틴어 나오는 만화가 있다면 말이야
ㅋㅋㅋ 블리치 기술명이 언어별로 다양하지만 확실히 아란칼 기술 잘 안 와닸는 거 같기도
만화는 아니지만 해리 포터가 그 대표적인 예시가 아닐까
킹갓엠페러마제스틱수퍼울트라마허라 ㅋㅋㅋㅋ
무량공처는 진짜 개간지나긴해 범부지만
너무 직역이다 ㅋㅋ
저런 갬성이 있지
옛날에 어디서 사천왕 포 헤븐리 킹 이라고 번역된거 보고 엄청 충격 받았지
이건 오히려 더 간지나는것같기도
트루 러브는 감성있는데?!
진안상애에 순애 쪽만 번역한거라 반쪽짜리임ㅋㅋㅋㅋ
시크릿소드 구렌나이카!
시크릿 소드 투! 구뤤~까이나!!
마허라나 허식자는 거의 직역이긴함ㅋㅋㅋㅋ
무협 영번역본 보면 천마=sky devil 화산파= Mt. Hwa sect 크아아악 이건 무협이 아니야!
저건 번역하는사람 능력이 좀 아쉬운 부분아님 ? 라틴어로 번역했어야 그 맛이 살건데
사각이지만 사각이 없지.
이런점에서 진짜 한국만큼 일본 언어유희 잘먹히는 나라가 없어.. 문법어순까지 비슷해가지고 문장 말개그도 잘먹힘
try beating me fair and square 정도였으려나?
하지만 조로나 킹 기술의 언어유희는 어떻게 할수가 없던....
이 물건 전설의 요시다씨한테 전달해 줘 요시다 (전기설비과)
반대로 영어명칭들 중국에서 억지로 한자로 변환해서 무협되잖아
그럼 한자어 감성 아는 영어권 덕후는 Purple 보다 Mruasaki 이렇게 번역하는거 선호하려나?
유튭 보면 혼용하는듯?
기술명같은건 발음대로 적는 경우가 있긴 함 감성을 떠나서 고유명사니까 그러는듯? 근데 어느쪽이 더 선호되는진 모르겠네
만해!!!!
다이버전트 사일라 디바인 제너럴 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Oath of the peach garden 도원결의
삭제된 댓글입니다.
수컷본능에따라
한자 문화권이 아니라 한문 문화권이라고 하는게 더 정확할려나
수컷본능에따라
우리가 일상에서 한자로 안쓸 뿐이지 한글로 쓰는 단어에서 많은 것이 한자로 쓸수 있는 단어라서 여전히 한자문화권은 맞다고 봐.
수컷본능에따라
표기문자로 한자를 사용하지 않는거지 실제 생활에 여전히 한문이 많이 사용되고 있잖아 쓴 댓글도 보면 한자 문화권 애매 다 한자어임
수컷본능에따라
암만 잘 안써도 벽력일섬을 벽력일섬 한자 그대로 받아들일수 있는 나라니까...
수컷본능에따라
우린 이제 (한자) (문화권)이라 말하기 (애매)하지않나? 괄호친게 한자로 이루어진 단어를 음으로 읽는것뿐
수컷본능에따라
어휘 태반이 한자어라 한자를 쓰지 않을 뿐 한자문화권인 건 변함없음 물론 일상생활에서 한자를 거의 안 쓰는 것도 사실이라서 우리말 어휘가 이전과는 다른 방향으로 발전하게 될 듯함
퍼플은 멋진데?
그 와중에 먼가 이상하다 싶었는데 님 신속을 속속으로 써놨음 ㅋㅋㅋㅋㅋ
신속이 속속으로 되어있엉ㅋㅋㅋ
https://youtu.be/C7lu2_2e6_Q?si=bQ8MnAZyN_ASoNI8
https://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/56759859 이게 생각나네
이건 주 시청층이 저런 번역방식을 좋아한다 카더라
신탐 적인걸 빼고 하나도 모르겠은 저건 개쩌는 탐정, 적인걸이란 뜻이니까 ㅋㅋㅋㅋㅋ
쟤넨 띄어쓰기도 없어서.. 진짜 뭔뜻인가 싶음.
근데 애니 외국인반응들 볼때 영어자막도 덩달아 볼때 많은데 번역한거보면 진짜 깨는게 엄청 많더라 한자의 그 갬성을 걔네는 모르겠지
한자 이름은 그냥 라틴어로 번역해버리는게 나을지도? 신속 벽력일섬 God speed. Thunder clap flash Deus celeritatem. Plaudere tonitru micare.
한자가 일본에서는 사어가 아니라서 라틴어랑 매치가 안됨 게다가 진짜로 라틴어로 된 주문이 나오면 어떡할 거임
한국에서도 한자로 이루어진 단어가 많지만 단어 통째로 의미를 외우지 한자 발음만 가지고 그 글자의 뜻을 다 알고 있는 건 아니라서 사전 찾아보기 전에는 정확한 뜻을 모르는 건 비슷함.
중국 역사용어 번역할 때도 적용되고... 진짜 개이득인 점이지
영어가 아니라 독어나 불어로 번역하면 또 다른 갬성이 있지 않을까?
신속 『데우스 벨로치타테』 트루 러브 『베루스 아모르』 언리미티드 보이드 『인피니툼 이나니스』 할로우 테크닉 '퍼플' 『포르마 이마지나리아 '푸르푸라'』 에잇 핸들드 소드 다이버전트 사일라 디바인 제너럴 마허라 『옥토 우테바투르 글라디우스 디베르젠테 실라 데비네 제네랄리스 마허라 』 괜히 중2병들이 라틴어에 환장하는게 아닌듯
언리미트 보이드는 괜찮은거 같은데...
결국 우리는 한자문화권이라서 서로 교차되는 부분은 개이득일 수 밖에 없긴함. 중국문화는 요즘 우리가 잘 안즐겨서 그렇지 삼국지나, 초한지 같은 고전이나 무협지 볼때면 결국 그 한자의 맛을 느낄 수 밖에 없음.
나는 또 개인적으로 좋아하는건 중국하고, 일본에는 한국과 다른 밥반찬들이 존재한다는게 좋아. 같이 쌀밥 먹으니까 쓸만한 밥반찬들이 있거든
그냥 직관적인것보다 잘 못 알아듣는게 편한거 아냐? 한자도 하나하나 까서 보면 그닥 멋있는 단어는 아닌거 같은데 ㅋㅋㅋ
그래도 벽렴일섬은 구린데 트루 러브, 언리미트 보이드, 할로우 테크닉 퍼플 (그냥 퍼플은 좀 그럼...)은 그렇게 나쁘지 않은 듯.
영어쓰는 입장에선 구려....
딱히;