|
루리웹-8672246959
추천 0
조회 1
날짜 01:37
|
佐久間リチュア
추천 0
조회 3
날짜 01:37
|
수리트파
추천 0
조회 7
날짜 01:36
|
비잔티움으로의 항해
추천 0
조회 13
날짜 01:36
|
레드빌름
추천 1
조회 62
날짜 01:36
|
국대생
추천 0
조회 17
날짜 01:36
|
콘노님이 보고계셔
추천 1
조회 27
날짜 01:36
|
백흑
추천 1
조회 33
날짜 01:36
|
호롱불똥쟁이관리자03
추천 0
조회 39
날짜 01:35
|
맨해튼 카페
추천 0
조회 40
날짜 01:35
|
유그드라___
추천 0
조회 34
날짜 01:35
|
사악한악마
추천 4
조회 144
날짜 01:35
|
갮
추천 1
조회 38
날짜 01:35
|
ㅌㅀ
추천 0
조회 36
날짜 01:34
|
어둠의민초단
추천 1
조회 71
날짜 01:34
|
REtoBE
추천 1
조회 80
날짜 01:34
|
그만두는레후
추천 0
조회 36
날짜 01:34
|
루리웹-36201680626
추천 1
조회 95
날짜 01:34
|
오고곡헤으응
추천 2
조회 62
날짜 01:34
|
전귀엽기라도하죠
추천 3
조회 202
날짜 01:34
|
코로로코
추천 5
조회 125
날짜 01:33
|
유두돌리다부랄절정
추천 2
조회 62
날짜 01:33
|
(ㆆ_ㆆ)
추천 0
조회 32
날짜 01:33
|
월요일의크림소다
추천 0
조회 48
날짜 01:33
|
루리웹-8672246959
추천 1
조회 45
날짜 01:33
|
_azalin
추천 1
조회 57
날짜 01:33
|
인드라8888
추천 1
조회 63
날짜 01:33
|
웃긴것만 올림
추천 14
조회 1588
날짜 01:32
|
중국 원문을 가져와야 오역인지 아닌지를 알어
중국 원문을 가져와야 오역인지 아닌지를 알어
영어고 한국어고 일본어고 다 자의적으로 해석하는 경우가 있어서 원문 없인 이게 오역인지 아니면 의도적인건지 모름...
飞萤扑火, 向死而生 검색해서 찾아왔음
오역 맞는거 같은데
즉 삶과 죽음의 관계를 이해하여 죽음을 용감하게 마주하고 긍정적으로 생활할 수 있다. 행사내생 저거 중국쪽 검색해서 나오는게 이렇게 나오네 그저 살기에 죽는다 같은 의미는 아니고 꽤 긍정적인 의미인가봐
http://opinion.people.com.cn/n/2015/0403/c1003-26795612.html 중국 사이트 내용이라 번역 필요함
근데 그거 감안해도 한국 번역이랑 괴리감이 너무 심해 저거 잘생각해보면 필사즉생이잖아;;
일단 한국쪽은 필사즉생의 각오 같은 느낌이라 이건 아닌데 싶긴 하네 ㅋㅋㅋ
오역인거마즘