|
torresmania
추천 0
조회 20
날짜 14:11
|
REtoBE
추천 0
조회 24
날짜 14:11
|
범성애자
추천 0
조회 36
날짜 14:11
|
Sissy
추천 0
조회 144
날짜 14:11
|
이세계멈뭉이
추천 0
조회 31
날짜 14:11
|
데빌쿠우회장™
추천 0
조회 14
날짜 14:11
|
AUGUST_
추천 1
조회 15
날짜 14:11
|
루리웹-9933504257
추천 0
조회 76
날짜 14:11
|
받는마법피해량증가
추천 0
조회 19
날짜 14:11
|
호망이
추천 0
조회 51
날짜 14:11
|
아쿠시즈교도
추천 0
조회 24
날짜 14:10
|
GARO☆
추천 1
조회 95
날짜 14:10
|
루리웹-2828127258
추천 0
조회 105
날짜 14:10
|
심장이 Bounce
추천 1
조회 184
날짜 14:10
|
토와👾🪶🐏
추천 3
조회 34
날짜 14:10
|
묵달평
추천 2
조회 149
날짜 14:10
|
몬스터버스
추천 1
조회 78
날짜 14:10
|
chwarz
추천 1
조회 110
날짜 14:10
|
카스가노소라
추천 0
조회 60
날짜 14:10
|
루미믹
추천 0
조회 61
날짜 14:10
|
하얀물감
추천 5
조회 126
날짜 14:10
|
라스트리스
추천 5
조회 191
날짜 14:09
|
서울토마토
추천 1
조회 79
날짜 14:09
|
버선장수정코코
추천 1
조회 75
날짜 14:09
|
기본삭제대1
추천 2
조회 103
날짜 14:09
|
리소스
추천 0
조회 31
날짜 14:09
|
SNOW per
추천 1
조회 51
날짜 14:09
|
🦊자연사를권장
추천 2
조회 128
날짜 14:09
|
마치 내 인생같군
어머니...
남은건 빚밖에 없는 나같군
영어는 "전방 막다른길" 정확함. "Dead end"가 "막다른길"이라는 의미의 관용구임.
마치 내 인생같군
어머니...
남은건 빚밖에 없는 나같군
매일의 인생이 우중충 하다? 이거 시키면 안되겠군
코노사키이키토마리?
이앞으로가면 죽습니다?
영어도 좀 이상한데?
압카이
영어는 "전방 막다른길" 정확함. "Dead end"가 "막다른길"이라는 의미의 관용구임.
답변 ㄱㅅ
일본에서도 한국어 능력자 있는데 뭐지? 영어랑 중국어도 저거 맞아? 죽음관련 키워드가 더 들어간것 같은데?
어떤 유게이가 일본에서 쓰는 번역기 프로그램들 돌려서 대조해보니 특정 번역기에서 저따구로 번역한걸 그대로 복붙한 것 같다고 올린게 기억남
일본에 한국어 능력자가 많은거랑, 그 한국어 능력자가 일본 공공 서비스에서 일 할 수 있느냐랑은 다른 문제라.
중국어도 맞는 듯
구로 시발
무슨 번역기길래 저렇게 시적으로 바꿔주냐