|
귀요미정찰병
추천 24
조회 530
날짜 04:37
|
BIG News
추천 29
조회 536
날짜 04:37
|
개구리이
추천 47
조회 1361
날짜 04:35
|
다이바 나나
추천 31
조회 781
날짜 04:34
|
생육
추천 24
조회 889
날짜 04:34
|
감귤라임
추천 43
조회 1232
날짜 04:33
|
crys
추천 46
조회 1837
날짜 04:31
|
su2su2
추천 49
조회 1483
날짜 04:31
|
저렴한 새우튀김
추천 38
조회 1417
날짜 04:30
|
루리웹-5766413306
추천 79
조회 2015
날짜 04:30
|
smile
추천 34
조회 2354
날짜 04:30
|
매드마우스
추천 55
조회 2276
날짜 04:29
|
호쿠토
추천 52
조회 1989
날짜 04:29
|
294329
추천 54
조회 2680
날짜 04:27
|
신차원벨
추천 48
조회 2714
날짜 04:27
|
김이다
추천 34
조회 2254
날짜 04:25
|
이거부캐아님
추천 94
조회 2800
날짜 04:25
|
duckho
추천 19
조회 568
날짜 04:25
|
가슴확대범
추천 107
조회 3569
날짜 04:24
|
김이다
추천 9
조회 696
날짜 04:24
|
smile
추천 45
조회 1756
날짜 04:22
|
휴식아티스트
추천 50
조회 3548
날짜 04:19
|
메이룬스 데이건
추천 65
조회 2181
날짜 04:19
|
새로시작하는마음
추천 36
조회 1481
날짜 04:19
|
안면인식 장애
추천 17
조회 2142
날짜 04:18
|
님강등
추천 85
조회 3562
날짜 04:18
|
Church Bitch
추천 27
조회 1330
날짜 04:18
|
안면인식 장애
추천 42
조회 3385
날짜 04:16
|
짜치는 이유 : 유럽 언어권이면 저거 라틴어로 번역해야 정석이니까(...)
서양놈들 그런 유치한 만화를 보고 있던 거냐고wwwww
미합중국권
영어 기술명은 반대로 영어권에서 보면 이상할려나
한자가 저런 장르에선 아무래도 진짜 좀 쉽간지 나긴해
트럼프처럼 생긴 일본인이 미국의 주 이름을 외치면서 빌런들을 때려잡고있다
그런데 번역기 돌려보니까 라틴어로도 블루 레드 퍼플은 어떻게 할수가 없더라 ㅋㅋㅋ
서양놈들 그런 유치한 만화를 보고 있던 거냐고wwwww
한자가 저런 장르에선 아무래도 진짜 좀 쉽간지 나긴해
허식 무라사키
영어 기술명은 반대로 영어권에서 보면 이상할려나
사과맛주스
미합중국권
전북익산!
혐오의 정구지
트럼프처럼 생긴 일본인이 미국의 주 이름을 외치면서 빌런들을 때려잡고있다
충청도때리기!
서울시 후리기! 부산 내려찍기! 평화누리자치도 올려치기!
도메인 익스펜션...!
짜치는 이유 : 유럽 언어권이면 저거 라틴어로 번역해야 정석이니까(...)
라틴어로 해도 옛스러운 맛만 느껴질거같음ㅋㅋㅋ 한자 자체가 엄청나게 뜻이 압축된 문자다 보니깐
TeKan
그런데 번역기 돌려보니까 라틴어로도 블루 레드 퍼플은 어떻게 할수가 없더라 ㅋㅋㅋ
라틴어로 해도 표어문자가 주는 맛은 따라오지 못 할듯
블루레드 퍼플은 뭐임
약간 저쪽에서잘쓰는 신이름같은걸로 치환해야 봐줄만할걸 ㅋㅋ
엥? 빨강은 루베르, 파랑은 카에룰이 어근일텐데
그러면 구글 번역기가 잘못한거네요 일해라 구글
허식 무라사키
복마어주자는 그래도 Malevolent shrine이라 좀 낫네 ㅋㅋ
블루 레드 퍼플ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
리얼 블루 레드 이럼? 그래도 있어보이게 아주르 크림슨 뭐 이럴 줄 알았는데
캐릭터 이름이거나 고유명사 아닌 이상, 한국식 한자어로 번역해서 좋더라ㅋㅋㅋㅋ
블리치 만해같은것도 개판이겠네
그래서 나루토나 블리치 좋아하는 서양권 사람들 보면 일본어 발음 그대로 기술 외워서 코스프레 하더라구요.
삭제된 댓글입니다.
포쿠
마이 로드 정도일려나? 그래도 좀 거시기 하긴하네
뭐 우리도 라틴어 해석한거 보면 이런 느낌일지도
infinitum inanis 하라고 아 ㅋㅋ
"팔악검 이계신장 마허라" "에잇핸디드소드다이버전트실라디바인제네럴마호라"
한자모르는 애들도 이해하는 멋
천마 = 스카이 데빌, 셀레스티얼 데빌
감정을 '고무'시켜 니카가 된다
천상천하 유아독존은 One Above All 같은 것으로 의역하는 게 더 좋은 것 같은데....
레드 핫 칠리 페퍼
진짜유명한 사자성어니깐 영어로있지않음?