일본: 호노이카즈치노카미
한국: 화뢰신
영어: 플레이밍 썬더 갓
야근왕하드워킹
추천 54
조회 9293
날짜 22:49
|
심장이 Bounce
추천 73
조회 7774
날짜 22:48
|
Prophe12t
추천 37
조회 6146
날짜 22:48
|
게이브 뉴웰
추천 83
조회 10448
날짜 22:47
|
aespaKarina
추천 50
조회 10616
날짜 22:47
|
엄마가너무좋은귀염둥이앨리스
추천 84
조회 12766
날짜 22:45
|
야근왕하드워킹
추천 71
조회 10483
날짜 22:45
|
타타밤
추천 38
조회 2570
날짜 22:44
|
말물
추천 13
조회 299
날짜 22:43
|
카스가노소라
추천 21
조회 3455
날짜 22:43
|
범성애자
추천 93
조회 13484
날짜 22:43
|
호망이
추천 29
조회 3308
날짜 22:43
|
황금달
추천 60
조회 9136
날짜 22:42
|
데스피그
추천 30
조회 3390
날짜 22:42
|
매실맥주
추천 97
조회 10883
날짜 22:40
|
긍높유
추천 79
조회 4876
날짜 22:40
|
라스테이션총대주교
추천 118
조회 14715
날짜 22:38
|
밍먕밀먕밍먕먕
추천 128
조회 10319
날짜 22:38
|
쥬니어리그
추천 60
조회 7945
날짜 22:37
|
김두한.
추천 86
조회 10855
날짜 22:36
|
HMS Belfast
추천 9
조회 473
날짜 22:36
|
반푼식
추천 50
조회 4192
날짜 22:36
|
HMS Belfast
추천 9
조회 442
날짜 22:35
|
쥬니어리그
추천 138
조회 15213
날짜 22:34
|
강등 회원
추천 125
조회 10795
날짜 22:34
|
이세계멈뭉이
추천 115
조회 15858
날짜 22:34
|
데스피그
추천 67
조회 9007
날짜 22:33
|
아리아발레
추천 75
조회 10210
날짜 22:32
|
Eight-Handled Sword Divergent Sila Divine General Mahoraga
뭐 틀린건 아닌데…
영역전개 도메인 익스펜션
차라리 라틴어로 했으면 좀 살았으려나
주술회전도 그렇고 한자문화권 이름은 영작하면 느낌 죽는거 개많음 ㅋㅋㅋ
갑자기 저렴해졌어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저런거 볼 때마다 한자 문화권에서 태어난거로 이득 본 느낌임
뭐 틀린건 아닌데…
으아아아아살려줘
차라리 라틴어로 했으면 좀 살았으려나
Spirans tonitru 라고 나오넹
직역하면 웃긴 기술명 개많음ㅋㅋㅋㅋㅋ
주술회전도 그렇고 한자문화권 이름은 영작하면 느낌 죽는거 개많음 ㅋㅋㅋ
Eight-Handled Sword Divergent Sila Divine General Mahoraga
이계신장 팔악검 ... 어?
영작의 직역 vs 은유번역
저런건 은역 번역은 어떻게 함?
F.T.G 이런식으로 해야하나...
북미는 메간테를 카미카제라고 번역한 전적이 있음
걍 뭔가 비슷한거 있으면 그대로 들고와서 번역함
영역전개 도메인 익스펜션
크아아악 시발
갑자기 저렴해졌어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저런거 볼 때마다 한자 문화권에서 태어난거로 이득 본 느낌임
일본 발음도 불 번개 신이라고 그냥 그대로 말하는거라
Slifer the Sky Dragon보다는 괜찮군
오시리스의 천공룡을 슬라이퍼 더 스카이 드래곤이라 하니까 진짜 없어보이네
슬라이퍼는 심지어 프로듀서 이름이라 더 심각함 지가 시켰든 밑에서 빨아줄려고 한거든ㅋㅋㅋ
진마강용검-트루 매직 드래곤 소드
표의문자인 한자를 표음문자 영어로 옮기므로서 생기는 괴리감.. 최소한 일본어 한국어는 같은 한자문화권이라 한자 음 그대로 써도 이해하는데. 영어는 문화마저 달라버리니
음...... 모르겠다
좀만 더 잘 주문하면 괜찮게 나올법도 한데 무료 대화 제한에 걸렸네
영어로 번역하는 순간 아무리 멋있는 이름이라도 진짜 유치하고 촌스럽고 없어보이게 변해버림..
이로써 알 수 있다 한자문엔 뽕이 잇다