내용을 아예 왜곡하는 수준?
우마무스메
추천 0
조회 83
날짜 16:00
|
맨하탄 카페
추천 4
조회 112
날짜 16:00
|
새벽반유게이
추천 4
조회 55
날짜 16:00
|
Terrormine
추천 6
조회 94
날짜 15:59
|
주말엔쉽니다
추천 1
조회 100
날짜 15:59
|
砂あらしをよぶ アビドス
추천 3
조회 88
날짜 15:59
|
아마미드래곤=상
추천 2
조회 70
날짜 15:59
|
sperhi
추천 4
조회 89
날짜 15:59
|
하샤아웨이
추천 0
조회 76
날짜 15:59
|
뗑카
추천 1
조회 120
날짜 15:59
|
김전일
추천 1
조회 102
날짜 15:59
|
보추의칼날
추천 3
조회 203
날짜 15:59
|
묵경
추천 1
조회 234
날짜 15:59
|
사슴.
추천 2
조회 111
날짜 15:59
|
LordDog
추천 1
조회 92
날짜 15:59
|
내화살은25발이지룡
추천 4
조회 107
날짜 15:58
|
잭 그릴리쉬
추천 4
조회 227
날짜 15:58
|
홀리주작
추천 9
조회 246
날짜 15:58
|
루리웹-8514721844
추천 0
조회 115
날짜 15:58
|
주땡1
추천 1
조회 124
날짜 15:58
|
코로로코
추천 4
조회 155
날짜 15:57
|
참된성군도황좌ㅋ
추천 2
조회 82
날짜 15:57
|
이세계멈뭉이
추천 4
조회 147
날짜 15:57
|
진진쿠마
추천 2
조회 94
날짜 15:57
|
난니들이두렵다
추천 1
조회 115
날짜 15:57
|
나오
추천 4
조회 153
날짜 15:57
|
루리웹-1099037706
추천 21
조회 2473
날짜 15:57
|
탕수육에소스부엉
추천 4
조회 123
날짜 15:57
|
일반적으로 게임하는 사람들은 이해가 좀 안되는 느낌이 드는 정도인데 스토리 파는 사람들은 칠공분혈할 정도로 개판이라는데?
보그체 마냥 영어를 오만데 다 갖다붙여놓고
명식 무상선주 -> 명식 더 엑시온 아브(아브락사스) -> 포포(포포락사스)
좀 많이 ㅂㅅ같아 한국인이 번역안한건 틀림없는듯 문장구조가 이상해서 이해가 안가는 부분이 한둘이 아닌데 그게 다 중요한 설정 떡밥 푸는 부분들에서 그럼
좀 많이 ㅂㅅ같아 한국인이 번역안한건 틀림없는듯 문장구조가 이상해서 이해가 안가는 부분이 한둘이 아닌데 그게 다 중요한 설정 떡밥 푸는 부분들에서 그럼
일반적으로 게임하는 사람들은 이해가 좀 안되는 느낌이 드는 정도인데 스토리 파는 사람들은 칠공분혈할 정도로 개판이라는데?
명식 무상선주 -> 명식 더 엑시온 아브(아브락사스) -> 포포(포포락사스)
라쿤맨
보그체 마냥 영어를 오만데 다 갖다붙여놓고
영어랑 한국어 한자어 막 뒤섞이는데 일관된 기준도 없음
스타레일 때보다 심각함. 1.한자랑 영어가 고유명사 하나에 섞여서 몰입감 헤치고 (ex: 명식 더 엑시온, 황룡 아카이브 등) 2.한국에서 듣도 보도 못한 괴상한 표현 때문에 이해가 한순간 느려지고 (ex: 촌장을 마을장 등) 3.추후 떡밥이나 스토리랑 관련된 고유명사도 지들 맘대로 바꿔버려서 뒤가 걱정되고 (ex: 아브락사스의 아브를 포포) 스토리를 아예 스킵하는 게 아닌 이상, 스토리를 대충이라도 보고 넘어가는 사람 눈에도 자꾸 밟히고 거슬릴 정도로 심각함.
4.단어를 일정하게 번역하지 않아서 같은 대상을 다른 이름으로 부름. (어떤 보스몹을 HP 위에 뜨는 이름은 흉폭한 백로, 퀘스트에서는 음험한 백로, 캐릭터 대사에서는 음흉한 백로 등으로 같은 존재를 다르게 부르는 게 한 화면에 나온 짤이 유명함)