세로로 읽어서 문맥안읽히는건 둘째쳐도 오른쪽에서 왼쪽으로 써져있는데 읽는건 왼쪽에서 오른쪽으로 읽어서 뭔 비뢰도 주인공임? 하고 황당해함
번역이 개쩔경우.jpg
이봐, 젊은 청년... 세로쓰기는 한국이나 일본이나 오른쪽부터 읽는게 맞는 거라네... 옛날엔 신문에서 많이 볼 수 있었지...
아! 비뢰도 아시는구나! 겁나... 겁나... 이젠 기억이 안나네...
세로쓰기라면 저 방향으로 쓰는게 원래는 맞다고 하긴 하던데..
번역 난이도 빡시네 이거ㅋㅋㅋ
사실 첫글자나 베댓같이 중간중간 글자로 넣는 트릭은 상대벅으로 쉽지 시발 무슨 발음 언어유희나 일본어 훈독음독 가지고 장난치는건 번역자들 개짜증날듯 가장 순한 사례가 갓슈 자켈 ㅋㅋㅋㅋ
비뢰도 완결도 안나온거 알면 할배임
29권에서 스탑.....ㅋㅋㅋㅋㅋ
코코아멘
번역이 개쩔경우.jpg
코코아멘
번역 난이도 빡시네 이거ㅋㅋㅋ
번역을 좀 맞출려고 어거리로 했네 ㅋㅋ 근데 어쩔수 없긴하군
루리웹-0976080740
템플?
아! 비뢰도 아시는구나! 겁나... 겁나... 이젠 기억이 안나네...
먼치킨물 즐기다가 질린다고 새 신분 만든다고 여장하는거 까지 봤었는데... 그 뒤론 모르겠네
그래도 웹툰이 그나마 멱살캐리 하고있어 문제는 웹툰작가님 몸상태가 많이 안좋아서 연재주기가 불분명함
세로쓰기라면 저 방향으로 쓰는게 원래는 맞다고 하긴 하던데..
작가 살아는 있나...
개쩌는 악기를 만들었는데 당연히 살아 계시겠지
영화자막과 신문 시사잡지가 세로였던 시대가 그렇게 오래전 일은 아닌데 그런 감성 느끼는 사람은 나이대가 좀 있지...
사실 첫글자나 베댓같이 중간중간 글자로 넣는 트릭은 상대벅으로 쉽지 시발 무슨 발음 언어유희나 일본어 훈독음독 가지고 장난치는건 번역자들 개짜증날듯 가장 순한 사례가 갓슈 자켈 ㅋㅋㅋㅋ
첫번째 번역판은 애써서 기지마로 하고 두번째 번역은 "혼'자 켈'트에서 숲에서" ㅋㅋㅋ
헛소리 작작해!
제1술 기지마 ㅋ
난 그래서 기지마가 맘에 듬ㅋㅋ
이봐, 젊은 청년... 세로쓰기는 한국이나 일본이나 오른쪽부터 읽는게 맞는 거라네... 옛날엔 신문에서 많이 볼 수 있었지...
처음으로 가로쓰기를 도입했던 신문이 한겨레였던걸로 기억함. 다른 신문들은 다들 세로쓰기 하다가 언제부터 다 바꿨더라... 90년대 초였던거 같은데...
그거 하나만으로도 한겨레는 큰 일 한거임. 당시에 다른 신문들이 어디 천박하게 가로쓰기하냐고 길길이 날뛰었던거 생각나네.
세로쓰기하면서 >>>쪽으로 읽는 언어가 있긴 한데(몽골문자) 이건 <<<방향으로 가로쓰기하던 중동쪽 문자(아랍어,히브리어는 지금도 이 방향 가로쓰기)를 세로로 세운 꼴이라 그럼.
저거도 번역가다 나름 똥꼬쇼한걸텐데ㅠㅠ
원래 세로쓰기는 오-왼이고 가로쓰기는 왼-오 잖아? 원문은 다른 방식으로 읽음?
아 세로쓰기도 왼쪽부터 읽는다고 생각한건가. 그거는 말풍선이 좁아서 구겨넣는 거에요..
번역가들 머리카락 빠지는 소리가 들리는군 ㅋㅋㅋㅋ
한글 세로쓰기가 사라진건 컴퓨터조판이 정착된이후.. 사진식자시절에도 공존했슴..
그나마 한국어 번역할때니까 저렇게 되는거지 영문판은 어떻게 하는지 궁금하다