말풍선에서 세로쓰기 된 대사는 일본어, n가로쓰기 된 대사는 한국어임.일본은 우종서(오른쪽 세로쓰기)가 n서적의 기본 양식이기에 일본 독자에게 n외국어를 표현하는 디테일임.막짤처럼 안녕(アンニョン)이나 n축하해(チュカへ) 같이 한국어임에도 n세로쓰기 된 대사도 있는데, n이건 대사 속에 상호작용 하는 n다른 단어나 문장 없이 해당 관용구 n만으로 대사가 완성되는 말인데다,일본인 입장에서 한국어라 하면 n떠오르는 대표적인 말들이라 n한 번에 읽고 '아 한국어다' 라고 n인지하게끔 세로쓰기 한 것으로 보임.
JYP 안마의자 모드
소녀만화인데 댄싱 고릴라를 등장시킬 수는 없잖아
일본쪽선 협약 오디션 프로서 보여준 모습덕에 인상적인 멘토라는 인식 이라더라
JYP는 여장하는게 아님 저게 자기 스타일이지
작가가 연구와 고민을 많이 했구나
여장 JYP?
신록
JYP 안마의자 모드
대표님 들썩이기 시작했죠? 끝났죠? 곧 춤추실 거라고 보시면 되겠습니다
여장 JYP?
루리웹-28749131
JYP는 여장하는게 아님 저게 자기 스타일이지
작가가 연구와 고민을 많이 했구나
jyp를 너무 미화해서....
Rituals
일본쪽선 협약 오디션 프로서 보여준 모습덕에 인상적인 멘토라는 인식 이라더라
Rituals
소녀만화인데 댄싱 고릴라를 등장시킬 수는 없잖아
팔아야된다!
이 작가도 열심히 하시는 거 같은데 좀 더 흥했으면 좋겠음 ㅋㅋㅋ
물론 국내 정발은 어쩔수 없이 저런 디테일이 사라짐
만화 잼남
외국어인걸 표현해야하는데 매번 주석 달면 짜치니까 저렇게 구분했다는 거구나 번역은 어떻게 했을지 궁금해지네
원작같이 일본 사람 말을 죄다 일어식 한국어 (자기소개 부탁드립니다 - 지코쇼카이 오네가이시마스)처럼 할 수는 없는 노릇이고... 어느 한 쪽에 일일이 첨자(루비)를 달 수는 있겠지만 그렇게 공들여 번역할 거 같진 않네
가로쓰기가 기본인 외국어면 그것만 가로로 쓰는경우는 많더라고
그냥 웹툰처럼 글자색이나 폰트를 다르게 하면 되는거 아닌가? 말풍선이 더 비효율적인데
쉽지 않음 사유부터 말하자면 읽는것의 차이라는건 그렇게 쉽게 해결 될 뭔가는 아니거든
폰트는 자세히 보면 이미 다르게 했음 글자색은 물리적으로 출판되는 책이라 비용문제가 있음
보면 알겠지만 원작도 폰트는 다르지만 한눈에 구별하기 쉽지 않음 글자색은 웹툰이 올컬러기 때문에 구분 가능한 거고 흑백 만화에서는 어느 쪽도 한눈에 알아보기 쉽지 않지
다른 댓글이 얘기한 거에 더하자면 세로쓰기 함에도 글자체 다름 & 기본 서술이 히라가나가 아닌 카타카나로만 된 경우도 있고 (위: 심심한 칠드런의 패트리샤, 외국인) 어린이를 표현하기 위해 외래어를 제외하면 카타카나나 한자는 일절 사용 없이 히라가나로만 대사를 쓰는 경우도 있음.(아래: 요츠바랑! 주인공 코이와이 요츠바, 5세) 물론 효율적인 측면이 좋기는 하지만 일본측 독서 문화엔 마냥 효율성만 1순위로 작용하는 건 또 아닌 것 같아.
이텔릭체를 썼다면 더더욱 한국스러웠을듯
저기 도요토미 죽인 남자 만화도 저리 챙기잖아 그런데 웃긴건 우리도 가로 쓰기 오래 안됬어 ㅋㅋㅋ