이한빈123
추천 0
조회 2
날짜 14:33
|
모작중
추천 0
조회 2
날짜 14:33
|
Asswecan
추천 0
조회 3
날짜 14:33
|
루리웹-7410512290
추천 0
조회 6
날짜 14:33
|
인형 메리
추천 0
조회 16
날짜 14:32
|
00703
추천 0
조회 26
날짜 14:32
|
루리웹-76461616
추천 0
조회 13
날짜 14:32
|
GabrielSH
추천 1
조회 57
날짜 14:32
|
잠만자는잠만보
추천 1
조회 16
날짜 14:32
|
동그란연필
추천 0
조회 35
날짜 14:32
|
Geomdol🐻💿⚒️
추천 0
조회 32
날짜 14:32
|
코스트코
추천 0
조회 24
날짜 14:32
|
트리니티 방송부
추천 3
조회 42
날짜 14:31
|
희망겅듀💎🍃
추천 1
조회 56
날짜 14:31
|
달콤쌉쌀한 추억
추천 8
조회 328
날짜 14:31
|
야!호!
추천 1
조회 38
날짜 14:31
|
새해첫날
추천 0
조회 28
날짜 14:31
|
오오카미미오
추천 0
조회 56
날짜 14:31
|
MooGooN
추천 1
조회 59
날짜 14:31
|
Anubice
추천 1
조회 134
날짜 14:31
|
오고곡헤으응
추천 1
조회 67
날짜 14:31
|
NI라고말하는기사
추천 16
조회 627
날짜 14:30
|
생물학과대학원생
추천 0
조회 39
날짜 14:30
|
싸움나면 도망감
추천 2
조회 28
날짜 14:30
|
바닷바람
추천 0
조회 101
날짜 14:30
|
루리웹-7635183180
추천 3
조회 182
날짜 14:30
|
Aika!
추천 2
조회 53
날짜 14:30
|
고구마버블티
추천 3
조회 213
날짜 14:30
|
정답을 알고 계시네
허...허...허마이오니?
에마를 엠마라고 번역하듯 예전부터 더 입에 감기는 이름은 오역이더라도 그쪽을 택하는 경우가 있더라. 미겔 같은 경우도 "산 미구엘" 맥주가 있고 말이지.
80년대에는 다들 미구엘로 번역했거든 그 흔적임
미겔을 미구엘로 쓰던 번역가들이 2000년대 중반까지 많아서 이건 뭐…
https://namu.wiki/w/%EC%99%B8%EB%9E%98%EC%96%B4%20%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95/%EC%8A%A4%ED%8E%98%EC%9D%B8%EC%96%B4#:~:text=%5B%ED%8E%B8%EC%A7%91%5D-,%EC%A0%9C1%ED%95%AD%3A%20gu%2C%20qu,-gu%2C%20qu%EB%8A%94 표기법도 ㅔ가 맞네. 쉴드칠 구석도 없음 ㅋ
그런데 또, 그 워크래프트쪽의 [알렉스트라자]도, 제작진 쪽에선 Alexstrasza 이게 표기가 맞다는데, 다른 나라에선 Alexstraza이렇게 알거나 오기라는 애들도 있다보니 뭐.....
정답을 알고 계시네
???:어머니..
이번 시크릿 인베이전에 뻐커형이 진짜 엄마 언급 하는데 한국 한정 웃음벨 ㅋㅋㅋㅋ
허...허...허마이오니?
루리웹-8941202271
허마이어니
더빙과 달리 자막은 더 시간이 촉박하던가 걍 돈을 덜쓴거라 생각함 돈많이 주고 시간많이주면 뭐든 잘나오겠지
근데 이거 말고도 원래 미국이나 유럽국가들이 로마자로 쓰인 다른 언어 이름을 자기네 언어로 읽는 경향이 있더라구 어디 출신이냐에 따라 상관없이
근데 그건 아주 이해가 안 되는 건 아닌 게 걔들은 글자는 같은데 각자 발음하는 법이 다른 거니까 그냥 글자를 보면 자기네 식으로 읽게 될 수밖에 없는 것 같음 우리로 치면 '사자'라는 글자를 보고 '줄자'로 읽으라는 꼴인데 쉽지 않을 듯 우리는 한글을 쓰는 건 한국어 사용자 말고는 사실상 없으니 그런 오류가 생길 일이 아예 없고
https://namu.wiki/w/%EC%99%B8%EB%9E%98%EC%96%B4%20%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95/%EC%8A%A4%ED%8E%98%EC%9D%B8%EC%96%B4#:~:text=%5B%ED%8E%B8%EC%A7%91%5D-,%EC%A0%9C1%ED%95%AD%3A%20gu%2C%20qu,-gu%2C%20qu%EB%8A%94 표기법도 ㅔ가 맞네. 쉴드칠 구석도 없음 ㅋ
에마를 엠마라고 번역하듯 예전부터 더 입에 감기는 이름은 오역이더라도 그쪽을 택하는 경우가 있더라. 미겔 같은 경우도 "산 미구엘" 맥주가 있고 말이지.
에마는 유명한 국내 영화시리즈 때문에 선입견있다고 안쓴.....
80년대에는 다들 미구엘로 번역했거든 그 흔적임
미겔을 미구엘로 쓰던 번역가들이 2000년대 중반까지 많아서 이건 뭐…
예전에 작전명 발키리는 등장인물들 이름을 죄 명어로 번역함 슈타우펜베르크=슈터펜버그
난 산지야 상디가 아니라
영어표기도 sanji이지만 허마이오니처럼 굳어져버려서 못고치는 ㅋㅋ
번역가:이름이 1 2 3의 3인걸 80권이 다 돼서야 알려주면 어떡합니까!!!
영상 안주고 스키립트만 받으면? 미구엘인지 미겔인지 알 수 있나?
그러니까 디즈니 측에서 최소한의 검토도 하지않았다는 말이잖아 배경이 다른 곳도 아니고 멕시코인데 그런 부분은 신경써야하지않나요?
같은 이름이라도 영어랑 서어가 서로 읽는 법이 다르단 것은 알겠지
그걸 알고 번역하라고 돈 주고 시키는 거 아닌가
마이클 마이켈 미카엘 미셸도 뒤섞어 번역하던 시기가 20년도 안됐음… 번역가 세대가 바뀌어야 바뀌지
일단 오경화 명의 번역이 아직도 나오는데 바뀌겠어 싶음 20년쯤지나야 바뀌어있겠지뭐…
그런데 또, 그 워크래프트쪽의 [알렉스트라자]도, 제작진 쪽에선 Alexstrasza 이게 표기가 맞다는데, 다른 나라에선 Alexstraza이렇게 알거나 오기라는 애들도 있다보니 뭐.....
번역가가 싼미구엘 마려웠나보지;;
철권에서도 미구엘이라 읽던 애들이 많았지 ㅋㅋㅋ<--
나도 콰트로라고 건붕이들아
코코에서 엑또르도 헥터/헥토르라고 해놨던 거로 기억함