본문

[유머] ??? : 명문대에서는 이과 교과서는 다 영어로 본다니까?

일시 추천 조회 16337 댓글수 99 프로필펼치기

11 분리수거

1

댓글 99
BEST
당연히 영어원서로만 공부하던 사람이면 한국어번역이 낯설지. 근데.. 번역을 꾸준하게 하고 계속 시도해둬야 10년 20년 후에는 저변이 넓어진다고. 어차피 한국어로 공부해도 깊게 파고들려면 영어쪽도 봐야겠지. 왜? 영어쪽이 쌓아둔 데이터가 많으니깐. 그리고 한국어로 번역해서 데이터가 쌓이면 차후에는 한국어로도 깊게 공부하는게 가능해진다고. 그냥 지 느낌이 짜친다고 토크가 토크지ㅋㅋ 한다고 끝나는게 아니라고...
루리웹-1153693347 | (IP보기클릭)59.14.***.*** | 24.05.06 03:50
BEST
저 발언 어떤면에서는 어처구니없는 발언인게 7080년대 교수하시던분들 그러니까 돌림힘이 뭐냐는 저사람이 학부시절에 학계에 거목이라하시던분들이 해외에서 사용되던 개념을 어떻게 우리말로 바꿔야할지 고심하시던 분들도 계시는데 그분들의 업적을 어떻게보면 폄훼하는 소리임 단적으로 문학에서 갈래라는 개념이 장르, 양식이라는 논의가 발전해서 나온건데 영어에서 장르라고하니 장르라고해야하는건 논의를 원천차단하는거밖에 안됌
IlIIIIllIlilI | (IP보기클릭)124.53.***.*** | 24.05.06 04:30
BEST
옛날 한자빌런 꼰대들 하는 거 보는 거 같음 ㅋㅋㅋ
약먹고설치기1 | (IP보기클릭)220.84.***.*** | 24.05.06 04:02
BEST
번역서에서 고유명사 지 ㅈ대로 번역하고 의역하는거 보면 원문 최소 영어 번역본이 나음
코로로코 | (IP보기클릭)61.85.***.*** | 24.05.06 04:26
BEST
그리고 언어별 자료가 그 언어의 권력이기도 하기 때문에 있는 연구성과를 전파하기 위한 번역이면 모를까 원래 연구 단계에서 굳이 외국어로 해줄 필요 없다 생각해.
쿠아곰 | (IP보기클릭)183.107.***.*** | 24.05.06 04:01
BEST
제대로된 번역가이드도 없어서 제각기 제멋대로 번역하는 통에 같은 말도 다 다르게 번역되는 판이니
砂糖商人 | (IP보기클릭)121.167.***.*** | 24.05.06 04:20
BEST
공대면 영어 원서가 필요할때도 있어. 물론 요새는 다 번역되서 나오지만 가끔 번역 이상한 책들은 한국어로 보는게 더 헷갈림. 나중가면 어짜피 원서를 봐야되기때매 원서로 보는게 나아.. 글쓴이의 논리는 영어 원서를 보는시간에 번역된 책을 많이 읽어야 빨리 알게된다는건데 이건 아니라고 생각해. 일반물리, 화학은 기초고 여기서 나아가서 열역학 유체역학 유기화학 등등을 배우게 되는데, 일반 물리 화학을 번역 교재로 배우면 위로 올라가면 또 새로 배워야됨. 영어로는 같은 표현인 것들이 번역본에서는 이책다르고 저책 다른경우가 많고, 그거때문에 헷갈려서 결국 원서 찾아보게되거든. 차라리 1학년부터 원서로 보는게 시간은 훨씬 절약됨.
S.S[정상상태] | (IP보기클릭)116.122.***.*** | 24.05.06 04:46

그래서 나는 논문 쓸 때 가급적이면 영어단어로 쓰이던 것도 그냥 한국어 명칭으로 번역하려고 노력함. 스탯 대신에 능력치를 쓰는 식으로

쿠아곰 | (IP보기클릭)183.107.***.*** | 24.05.06 03:43
쿠아곰

그게 바람직한데 그만큼 쉽지않어 ㅋㅋㅋ

보드카🍸 | (IP보기클릭)203.253.***.*** | 24.05.06 03:44

활차=도르래

이이자식이 | (IP보기클릭)211.204.***.*** | 24.05.06 03:44
이이자식이

활차는 처음 들어본다 ㅋㅋㅋ

보드카🍸 | (IP보기클릭)203.253.***.*** | 24.05.06 03:44

토크... 회전력...이랑은 다른건가?

대왕수염고래 | (IP보기클릭)211.60.***.*** | 24.05.06 03:48
대왕수염고래

회전력은 한자니까. 돌림+힘 그대로 한자로 표현한거고, 원어는 토크...

PTLimA | (IP보기클릭)121.156.***.*** | 24.05.06 04:37
대왕수염고래

번역용어의 문제점이 이런 부분에서도 나옴. 번역을 어느 정도로 할 것이냐, 한자어를 써서 번역을 할거냐 아니면 순우리말로 다 번역을 할 것이냐에 따라서도 번역하는 사람의 입장이 다 달라서, 토크 하나만 해도 회전력, 돌림힘같이 번역된 용어가 여러 가지가 나옴. 그러면 또 책별로 역자별로 용어가 다 달라서 혼란이 가중될 수 있음.

' | (IP보기클릭)14.39.***.*** | 24.05.06 04:43
BEST

당연히 영어원서로만 공부하던 사람이면 한국어번역이 낯설지. 근데.. 번역을 꾸준하게 하고 계속 시도해둬야 10년 20년 후에는 저변이 넓어진다고. 어차피 한국어로 공부해도 깊게 파고들려면 영어쪽도 봐야겠지. 왜? 영어쪽이 쌓아둔 데이터가 많으니깐. 그리고 한국어로 번역해서 데이터가 쌓이면 차후에는 한국어로도 깊게 공부하는게 가능해진다고. 그냥 지 느낌이 짜친다고 토크가 토크지ㅋㅋ 한다고 끝나는게 아니라고...

루리웹-1153693347 | (IP보기클릭)59.14.***.*** | 24.05.06 03:50
BEST
루리웹-1153693347

그리고 언어별 자료가 그 언어의 권력이기도 하기 때문에 있는 연구성과를 전파하기 위한 번역이면 모를까 원래 연구 단계에서 굳이 외국어로 해줄 필요 없다 생각해.

쿠아곰 | (IP보기클릭)183.107.***.*** | 24.05.06 04:01
BEST
루리웹-1153693347

옛날 한자빌런 꼰대들 하는 거 보는 거 같음 ㅋㅋㅋ

약먹고설치기1 | (IP보기클릭)220.84.***.*** | 24.05.06 04:02
쿠아곰

그거 굉장히 지엽적인 발언 아님? 우리가 영미를 사대해서 영어를 쓰는것도 아니고, 특히 이공계에서는 언어를 배우는게 아니라 개념과 수식을 배우고 수식등으로 의사를 표현하는데.. 특히 영어를 써야하는 이유중에 제일 큰건, 나중에 현업에 나갔을때 학술에서 쓰던 용어를 그대로 쓸수 있다는 강점도 크지..

대한제국황제폐하! | (IP보기클릭)175.114.***.*** | 24.05.06 05:01
대한제국황제폐하!

물론 이미 영어로 체계가 잡혀있는건 영문명칭을 쓰는게 학습 측면에서 더 나을 수 있지만 새로 정의부터 정리 다시해야하는 신생학문, 굳이 영어일 필요가 없는 비영어권 언어학 등은 굳이 영어로 명칭을 붙일 필요는 없고, 이런것도 논문쓸 때 영어로 표나 그림 붙이라고 하면 영어 사대나 마찬가지인거지.

쿠아곰 | (IP보기클릭)183.107.***.*** | 24.05.06 11:12
쿠아곰

그건 표준화 측면에서 맞는 말이지만, 역설적이게도 학술시장의 세계시장 수요측면이나 공급측면에서는 '틀린' 말이되지. 단순히 단어하나 쓰임사례정도는 로컬의 세계적 의미가 있겠지만 그걸 학술적으로 풀어쓰는데 공용어가 아니라 로컬언어로만 표현한다? 그런 학회를 누가 배우려고 하겠음? 한글학회말고는 의미가 없을걸? 좋은 예로 이공계인데 중국이 자꾸 이상한 로컬학회를 신규로 만들고 논문을 모집한다.. 학문적 의미도 있지만 다른 부수적 의미도 있지.. 고위직 자녀의 진학 실적용 야매 논문제공처 ㅋ 여튼 그게 얼마나 엉망이냐면 학회가 진행을 영어가 아니라 중국어로 하는곳도 있음. ㅋㅋㅋ 너 같음 그런데다 암만 상금을 높게 걸더라도 니 논문을 제출하겠음?

대한제국황제폐하! | (IP보기클릭)223.62.***.*** | 24.05.07 08:38

크게 보면 게임이나 소설 등의 번역 퀄리티 같은 것과도 연결되는 문제지. 에휴, 할 말은 많은데 할 수가 없네.

방탄판 | (IP보기클릭)2.56.***.*** | 24.05.06 04:13
BEST

제대로된 번역가이드도 없어서 제각기 제멋대로 번역하는 통에 같은 말도 다 다르게 번역되는 판이니

砂糖商人 | (IP보기클릭)121.167.***.*** | 24.05.06 04:20

컴공은 영어가 좋음

메롬 그린 | (IP보기클릭)222.108.***.*** | 24.05.06 04:26
메롬 그린

과번역이 안 좋은 경우도 있지. 컴퓨터 쪽에서 객체, 함수, 변수, 상수, 객체지향형 프로그래밍 이런식으로 번역해서 쓰는데, 애초에 번역된 용어가 뜻이 한눈에 와 닿는 훌륭한 번역도 아니거니와, 이러면 외국 문서를 읽을때 용어 단위로 공부를 다시 해야 되는 수고가 생겨서 일이 두 배가 됨. 과학 용어도 어느정도는 그런 면이 있다고 봄. 공부나 연구라는게 특히 첨단으로 갈수록 번역되는거 기다려서 그걸 보는걸로 되는게 아니고, 번역 자체에서도 오류가 발생할 수 있기 때문에 직접 원서를 접해야 하는 경우가 점점 늘어나는데, 처음 공부 시작할때 약간 더 편하자고 번역된 용어로 지식을 쌓아두면 나중에 했던 공부를 다시 해야 하는 일이 생김.

' | (IP보기클릭)14.39.***.*** | 24.05.06 04:35
'

당장 최근의 예를 보면, 한국에서 초전도체 발표를 해도 그 후속 연구가 다 영어로 논문이 나오는데, 매일매일 새 논문이 쏟아져 나오고 자칫하면 뒤처질 수도 있는데 그 수백편의 논문을 다 번역해서 보는게 애초에 불가능한 일일 뿐더러, 일부라도 번역되는걸 언제 기다려서 보고 있을 것이며, 완전히 새로운 영역의 발견이나 주장이 쏟아져 나오는데 그 번역이 정확할 거라는 보장은 누가 하느냐 이거지. 애초에 공부를 시작하는 시점에서부터 원서에 대한 스트레스를 줄이는 훈련을 한다는 측면에서 보면 공부 자체를 원서로 하는게 충분히 의미가 있다고 봄.

' | (IP보기클릭)14.39.***.*** | 24.05.06 04:39
BEST

번역서에서 고유명사 지 ㅈ대로 번역하고 의역하는거 보면 원문 최소 영어 번역본이 나음

코로로코 | (IP보기클릭)61.85.***.*** | 24.05.06 04:26
코로로코

정해진 용어가 있으면 나은데 번역자마다 서로 다르게 주장해놓은거보면 분노게이지 치솟아오름 옆에 영어원문 표기라도 해주면 다행인데 아니면 이제 어질어질해

uspinme | (IP보기클릭)175.201.***.*** | 24.05.06 04:30
코로로코

지금 뭐 막히는거 있어서 검색하는데 하나의 개념을 서로 다른 이름으로 불러대고 있어서 검색에 난항생기면 답답해죽음

uspinme | (IP보기클릭)175.201.***.*** | 24.05.06 04:32
코로로코

예전책 읽으면 웜홀을 벌레구멍 화이트홀을 하얀구멍 블랙홀을 검은구멍 이딴식으로 번역해놔서 먼 소리인가 하고 보게 되더라 적어도 고유명사는 웬만해서 안건드렸으면

멍게소리여 | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 24.05.06 04:50
BEST

저 발언 어떤면에서는 어처구니없는 발언인게 7080년대 교수하시던분들 그러니까 돌림힘이 뭐냐는 저사람이 학부시절에 학계에 거목이라하시던분들이 해외에서 사용되던 개념을 어떻게 우리말로 바꿔야할지 고심하시던 분들도 계시는데 그분들의 업적을 어떻게보면 폄훼하는 소리임 단적으로 문학에서 갈래라는 개념이 장르, 양식이라는 논의가 발전해서 나온건데 영어에서 장르라고하니 장르라고해야하는건 논의를 원천차단하는거밖에 안됌

IlIIIIllIlilI | (IP보기클릭)124.53.***.*** | 24.05.06 04:30
IlIIIIllIlilI

전공인을 위한 학문이 따로 있고, 대중을 위한 분야도 또 따로있는법이니 그거에 공감함. 사실 중-고등 학교 까지는 국민 공통교육이니 저런 일반인을 위한 용어를 쓰는것도 맞을지도 모르고. 근데, 대학가서 학문을 전공한다면 사실 다 영어로 배워야 돼서 원어 쓰는것도 이해가지. 영어 모르면 그냥 끝임.

PTLimA | (IP보기클릭)121.156.***.*** | 24.05.06 04:41
IlIIIIllIlilI

토크는 토크가 맞음. 번역이 오히려 더 헷갈려서 진짜 짜침. 수학에서 벡터도 벡터라고 잘만 쓰잖아.

죄수번호-328 | (IP보기클릭)211.118.***.*** | 24.05.06 11:01

뭔 딱히 근본도 없는 듣도 보도 못한 번역투 한글로 배우면 나중에 다 새로 배워야 하는데 그게 이중적인 낭비임 중위권 이하에서 말 그대로 기초 지식의 보급을 하려는 수준의 교육이면 모를까, 나중에 글로벌 진로까지 생각해야 하는 본문에서 기준 삼은 탑티어 대학이라면 원서가 맞다고 봄

아?루? | (IP보기클릭)119.67.***.*** | 24.05.06 04:34
아?루?

번역서를 굳이 봐야 한다면 차라리 음차가 낫고..

아?루? | (IP보기클릭)119.67.***.*** | 24.05.06 04:35
아?루?

ㅇㄱㅆㄹㅇ

오고곡헤으응 | (IP보기클릭)221.138.***.*** | 24.05.06 04:48

이게 닭과 달걀 문제랑 비슷한건데 사회적으로 번역에 별 관심이 없으니까 전문용어가 일관성 없이 개별 번역자마다 다 따로 번역되고 그럼 현장에서 써먹을수가 없으니까 번역서에 대한 관심이 줄어드는 악순환이 계속 반복됨

WeissBlut | (IP보기클릭)222.251.***.*** | 24.05.06 04:34
WeissBlut

ㅇㅇ 이거 되게 심해 하다못해 옆에 원어명이라도 적어주면 원어명 같은걸로 알기라도 하지 원어명 표기없으면 이제 죽을맛임

uspinme | (IP보기클릭)175.201.***.*** | 24.05.06 04:35

본문이랑 딱히 관계 없는 별개의 이야기이지만 원서로 공부하고자 할 때 번역서보다 빌어먹게 비싸서 이내 포기하는 경우가 허다하기도 했음 열화판이긴 하더라도 국제판이 있다면야 다행이지만

위Q | (IP보기클릭)223.39.***.*** | 24.05.06 04:34

아밀라아제 - 아밀레이스 요오드 - 아이오딘 번역조차 세대차이가 생기는데 어뜩함. 원어가 우선이 될 수 밖에.

크으읏, 죽여라! | (IP보기클릭)106.102.***.*** | 24.05.06 04:36

원문을 봐야하는건 어히려 이공계 보다는 인문쪽이 더 그래야하지 않나? 이공계 쪽은 그냥 용어가 바뀌는거지 내용이 달라지는건 아니지만 인문계는 다른 의미가 되거나 할 수 있잖아

yms08292 | (IP보기클릭)114.201.***.*** | 24.05.06 04:40
yms08292

본문은 '인문계는 원서 볼 필요 없잔슴 ㅎㅎ?'라고 말하는 게 아니긴 한데

루리웹-9363254038 | (IP보기클릭)211.235.***.*** | 24.05.06 04:45

내심은 번역어가 이상하다 어쩌구가 아니라 영어원서를 볼수 있는 학생들이 오는 학교와 그게 아닌학교를 구분지은거겠지 그걸 대놓고 말하면 불타니까 다른이유 갖다 붙인거고

루리웹-8608483178 | (IP보기클릭)115.140.***.*** | 24.05.06 04:41

전공심화 공부하는데 ㅈ같은 번역때문에 한페이지 읽는데 (정확히는 이해하는데) 한시간 봤는데 영어원서보니깐 바로 이해되더라. 이런거 겪고나면 번역본을 의심할 수밖에없음

33857634 | (IP보기클릭)211.116.***.*** | 24.05.06 04:41
BEST

공대면 영어 원서가 필요할때도 있어. 물론 요새는 다 번역되서 나오지만 가끔 번역 이상한 책들은 한국어로 보는게 더 헷갈림. 나중가면 어짜피 원서를 봐야되기때매 원서로 보는게 나아.. 글쓴이의 논리는 영어 원서를 보는시간에 번역된 책을 많이 읽어야 빨리 알게된다는건데 이건 아니라고 생각해. 일반물리, 화학은 기초고 여기서 나아가서 열역학 유체역학 유기화학 등등을 배우게 되는데, 일반 물리 화학을 번역 교재로 배우면 위로 올라가면 또 새로 배워야됨. 영어로는 같은 표현인 것들이 번역본에서는 이책다르고 저책 다른경우가 많고, 그거때문에 헷갈려서 결국 원서 찾아보게되거든. 차라리 1학년부터 원서로 보는게 시간은 훨씬 절약됨.

S.S[정상상태] | (IP보기클릭)116.122.***.*** | 24.05.06 04:46
S.S[정상상태]

그리고 학교 별로 구분지은 이유는, 수능 등급따라 짜르다보니까 영어원서로 수업했을때 따라올 수 있는 학생이 많냐 적냐의 차이도 있음. 서울대 카이스트야 원서로 수업해도 학생들 대부분 따라가겠지만, 어줍잖은 대학에서는 학생은 커녕 교수도 영어 헷갈려서 잘 못할때도 있음. 그래도 교수 타이틀이면 어지간하면 영어 잘하긴하지만..

S.S[정상상태] | (IP보기클릭)116.122.***.*** | 24.05.06 04:49
S.S[정상상태]

그리고 토크를 돌림힘이라고 번역한건.. 엄청난 노력을 한건 알겠지만 잘못된 번역임. 물리에서 힘이란 표현을 쓰는건 영어로 force, 즉 외부던 내부던 어딘가로 진행하는 뭔가가 있는거임. 중력 원자력 같이 뭔가가 있어야되는데, 토크는 벡터방향이지 힘이 주어지는건 아님. 근데 돌림힘이라고 번역해놨으니 이게 force인지 아닌지 헷갈린다는거지. 그래서 저 교수도 토크면 토크지 돌림힘이 뭐냐? 하는거고.. 사실 공돌이들이 표현력이 부족해서 이런걸 잘 풀어서 말하지 못함. 아무튼 이런거 생각하면 영어 원서 공부하는게 훨씬 편함.

S.S[정상상태] | (IP보기클릭)116.122.***.*** | 24.05.06 04:55
S.S[정상상태]

사실 이런것도 "공돌이들이 표현력이 부족해서 이런걸 잘 풀어서 말하지 못함" 이러고 넘길게 아니라 이공계라도 인문학, 최소한 화술이랑 작문에 대해서는 공부하는게 맞다고 보는데 뭐 세상 그런 여유가 있는 사람만 있는것도 아니긴 해

WeissBlut | (IP보기클릭)222.251.***.*** | 24.05.06 04:58
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
죄수번호-1984

F(orce)=ma=G*m1*m1/r^2 , 여기가 물리학 시간은 아니니까 이런 식의 꼬투리는 생산적이진 못함.

죄수번호-328 | (IP보기클릭)211.118.***.*** | 24.05.06 10:51
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
죄수번호-1984

힘(Force)라는 요소가 들어가서 력이 들어기는 거임. 토크는 힘이 없는데 번역에 힘이 들어가서 문제라는 거. 이 이상 따지는거는 물알못의 징징이니 반박하지 마라.

죄수번호-328 | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.05.06 17:07

이과는 아닌데 행정학 공부할 때 교수님마다 번역 다른거 짜증나기는 하더라 번역하기 전에 학회에서 이 단어 우리 뭐로 번역할까요 한번 말이라도 좀 맞춰주시면 감사하겠습니다 진짜

∀Gundam | (IP보기클릭)61.74.***.*** | 24.05.06 04:49

나는 번역에 있어서 표기법 통일도 중요하다고 생각하는 데 현실은 통용표기 ㅋㅋ

루리웹-27482051945 | (IP보기클릭)14.42.***.*** | 24.05.06 04:50

걍 원어가 넘사인데 원서랑 비교했을때 제대로 번역을 못해서 이해도 안갈뿐더러 아예 내용을 왜곡해놓은경우도 부지기수라 전자기학같은 이공계책은 진짜로 원서로 보는게 더 나을정도고 심지어 원서 -> 일본어 -> 한국어로 중역된것도 나오는판임 더 환장하는 사례가 뭔지암? 경제학같은걸 지 사견 넣어서 내용을 왜곡하는것까지 튀어나옴 ㅋㅋㅋㅋ

오고곡헤으응 | (IP보기클릭)221.138.***.*** | 24.05.06 04:51
오고곡헤으응

글쓴애 생각해보니깐 논문을 읽거나 작성하는 학문이 아닌듯 하다.. 그러니 강력한 어그로성 발언을 당연하게 한것 같고.. 당장에 논문이 영어 아니면 받아주는데가 없는데..

대한제국황제폐하! | (IP보기클릭)175.114.***.*** | 24.05.06 05:06

내용을 단순 인지할 때는 역본이 편한데 공부할 때는 원서가 더 나음 이건 반박이 안돼...

쀼장님밟아주세요 | (IP보기클릭)58.76.***.*** | 24.05.06 04:53
쀼장님밟아주세요

그게 전공 원서를 보는 연습이 안돼서 그럼. 첨 보지만 그래도 핵심내용만 찾아서 빨리 습득하는 독해법이 있고, 심지어 그거 영어나 전공기초 수업에 반드시 이수해야하는 과목임. 그렇게 배워 놓음 전공원서도 한달이면 이해하면서 응용도 가능하지..

대한제국황제폐하! | (IP보기클릭)175.114.***.*** | 24.05.06 05:08
대한제국황제폐하!

그리고 한 가지 더 있음. 전공 원서 통해서 영문 텍스트북이나 논문 읽는 거 안 익숙해지면 학회 같은데서 말하는거 이해하기도 힘들고 제일 중요한 내 논문 쓰기가 너무 힘듬. 물론 이건 석사/박사까지 갈 때 애기긴 하지만...

쀼장님밟아주세요 | (IP보기클릭)58.76.***.*** | 24.05.06 05:20

저런 논의는 최소한의 공동 번역 지침이 마련됐을때나 유효한거지 지금은 개뿔 그런것도 없잖아 당연히 그런 지침이나 공동 합의같은게 마련되서 우리말로 바꾸면 좋지 근데 몇십년째 지지부진한 마당에 갑자기 지들 멋대로 번안하는것도 문제임 사실 배우는 사람 입장에서 멀쩡히 쓰던 단어 저자마다 다르게 번역해둔거 보면 복창터져 죽겠음 저 교수는 현직자 입장에서 말한거고 나는 지금 현 상황에선 저 교수 말이 맞다고 생각함

현무살법 | (IP보기클릭)121.152.***.*** | 24.05.06 04:54

상위권 대학생/대학원생이면 처음부터 영어로 된 책과 논문으로 공부하고, 영단어로 개념을 접하니까 그게 훨씬 익숙함. 영어->배운다 단계에서 영어->한국어->배운다 단계로 가면 한단계 더 늘어나니까 배우는 양에서도 낭비고 머리 굴리는 에너지에서도 낭비고. 머릿속에서 원서를 한국어로 한번 번역하고 배워야하니 낭비라는 말은 애초에 성립이 안되는게 정확한 최신 정보를 얻으려면 처음부터 영어로 된 글을 접해야되고, 최신이라 번역서가 없으니 낭비되지 않는다고 주장하는 한국어->배운다 루트 자체가 존재하지 않음 본문에서는 "돌림힘이 뭐야 짜치네ㅋㅋ 토크지"하는 식으로 얘기했는데 짜친다는 표현에 좀 문제가 있을수도 있지만, 원서로 공부하던 사람들 입장에선 맨날 torque라고 했는데 어느날 "토크가 아니라 돌림힘이라고 쓰거라"라고 하면 불편함이 엄청 크니까 그냥 쓰던대로 torque라고 쓰는거임 그리고 과학용어에 대해 왜곡없는 제대로 된 번역어들이 널리 자리잡혀있고 최신 원서들이 빠르게 번역되는 인프라가 있으면 당연히 좋은데, 거기에 에너지와 돈을 투자할정도로 여유가 있는 사람들은 커리어 말년에 든 교수들이지 배우는 학생들과 한창 활동중인 학자들이 아니기때문에 현 학술활동 세대에게 제대로 된 용어 번역과 사용을 요구하는것도 현실성이 없음

Jet Arrow | (IP보기클릭)221.154.***.*** | 24.05.06 04:56

이제와서는 돈 여기에 쓰는게 싫겠지.. 한 20년 전쯤 대학 역대급 수요가 있을때 추진했었으면 높은 퀄리티의 번역서를 볼 수 있었을건데 아쉬울 따름임

던전에아몬드 | (IP보기클릭)211.60.***.*** | 24.05.06 04:57

글쓴이 과가 뭔지 모르겠지만 전자, 시스템, 반도체는 절대 원어로 배워야 한다. 그걸 왜 기어코 번역을 해야한다고 우기는지 모르겠지만, 보통 교양이나 전공기초 배울때 원어텍스트북을 이해하는 방법을 공을 많이 들여서 배우게됨. 그러면 지문독해처럼은 못 읽어도 개념의 이해, 교과서의 활용만큼은 영문과보다 더 자세하게 알수 있게됨. 글쓴이 얘기대로는 진짜 원서 펼쳐놓고 한단어씩 찾아가며 읽는 방식을 생각했나본데, 요즘 누가 그렇게 원서를 해석함.. 먼저 챕터를 스킴하면서 머리속에서 그 챕터에 나오는 기본개념들을 구축한뒤에 반복해서 보면서 하나씩 살을 붙여가먼서 한챕터를 떼는거지..

대한제국황제폐하! | (IP보기클릭)175.114.***.*** | 24.05.06 04:58

번역의 퀄리티가 문제면 모르겠지만 배우는데 모국어보다 좋은건 없음. 효율이 압도적으로 모국어가 좋음. 이미 영어로 학습한 후면 몰라도 처음 접할땐 이해력 자체가 다를 수 밖에 없음. 그럼 전문가 집단이 해야할 일은 무엇일까? 그냥 내가 배운대로 니들도 배워라 vs 후학을 위해 모국어로 번역해놓기 정상적으로 번역한다면 문제가 없지만 특정학문의 전문가가 국어의 전문가가 아니기 때문에 어문 계열 외의 번역 전공서적의 번역 퀄이 조악할 수 밖에 없음. 어문계열조차도 부족한 경우가 있으니.. 번역의 필요성과 번역 퀄리티 문제는 다른건데 이 둘을 합쳐서 발번역때문에 오히려 힘들었다는 논리로 번역이 필요없다까지 가는게 참.. 공부했다고 현명한건 아니란 생각이 듬. 일본이 부러운 점 많이 없어졌고 우리가 앞서는 부분도 많아졌지만 전공서적 번역문제는 선진국과 후진국 수준으로 차이가 심함. 일본 연구자들 기초학문 강한 것도 이런게 쌓인 것도 있는거임. 똑똑하고 멍청하고를 떠나서 기반 자체가 다름. 괜히 노벨상 수상자 차이나는 게 아님. 연구자들부터 저런 마음가짐이니 번역은 더 소외되고 소수의 사람만 의욕이나 신념으로 시도해도 같은 학자들과 연계해서 개선도 힘들고. 저런 사람들이 많아서 대화할때 영어 섞고 정확라고 통일된 번역도 없으니 대화나 토론하려면 똑같이 해야하고. 악순환임.

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.05.06 04:59
루리웹-412845665

장황하게 쓰셨지만 첫줄부터 이미 틀린 의견이네요 번역의 퀄리티가 절대적으로 떨어지는게 문제입니다. 현재 한국 이공계의 번역지침은 유명무실한게 현실이고 학계가 회의적이라서 번역이 활발하지 않다<<이게 아니고 그냥 번역활동 자체가 두서없고 중구난방이라 학계가 회의적일수밖에 없다<<이게 맞아요

현무살법 | (IP보기클릭)121.152.***.*** | 24.05.06 05:03
루리웹-412845665

무슨 겉멋들어서 원서로 보는거라 생각하는거같은데 프로젝트 PI처럼 대표 교수는 이름만 올려놓고 실상은 대학원생이나 시간강사 심지어 가끔은 학부생을 동원해서 번역을 시키니 원서보다 개판이되어서 튀어나오는거임 통계학 번역서 몇 권 읽어보면 용어부터 통일도 안되어 있고, 오탈자는 기본이고 심지어 연습 문제 정답을 틀리게 표기한 부분이 있어서 학생들 헛고생 시키는판임

오고곡헤으응 | (IP보기클릭)221.138.***.*** | 24.05.06 05:03
루리웹-412845665

본문에 나온 '돌림힘'이라는 단어 저거 뭐 학계에다가 공고내고 단어 교체 권고지침 보내주고 하면서 쓴 단어같나요? 전혀요 그냥 일방적인 번역입니다 바로 이런게 문제구요

현무살법 | (IP보기클릭)121.152.***.*** | 24.05.06 05:04
루리웹-412845665

공부하는데 원서를 봐야만 한다는 사람들은 일본은 그논리 그대로면 공학에서 후진국이어야하는데 번역된 전공서적으로 공부해서 박사하고 노벨상타는 일본학자들은 뭘까 생각을 좀 했으면 좋겠음.

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.05.06 05:05
루리웹-412845665

일본은 서양과학 받아들인 짬이 150년 훨씬 넘은 나라구요 중국, 한국에서 쓰는 이공계 번안 단어들 태반이 일본이 원조입니다. 각 나라의 학문적 성취의 정도는 차치하고서라도 동양과학 언어적 기반을 다진 일본이라는 특이한 사례랑 현 한국 학계를 비교하는게 맞나 싶네요

현무살법 | (IP보기클릭)121.152.***.*** | 24.05.06 05:11
현무살법

번역이 두서없는걸 개선할 수 있는 사람은 결국 전문가 집단에 속해야됨. 모르는 걸 번역한다고 하면 개판일 수 밖에 없으니. 전공서적 번역이 개판인건 영어전공자가 자기 전공 외 전공서적 번역하거나 이공계 사람이 부족한 언어표현으로 지식을 표현하거나 이렇게 필요한 능력 중 하나가 결여되서 그럼. 혼자서 한 학문 하는 것도 힘든데 여러가지 통달하긴 더 힘든거고. 그래서 협업이 중요한건데 그러려면 기본 인식부터 바뀌어야됨. 근데 대부분이 저런 인식이니 힘든거지.

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.05.06 05:11
오고곡헤으응

겉멋이 아니라 학문을 익히는데 모국어가 더 효율적이라고 하는거임. 원서로 공부해야 대성하는거면 일본애들은 자국어 전공서적으로 공부해서 노벨상도 타는데 이건 뭐임?

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.05.06 05:13
루리웹-412845665

그건 일본처럼 번역이 받쳐줄때 이야기고 우리나란 이딴 조현병 환자가 주절거리는수준의 저열한 번역이라 해당안됨

오고곡헤으응 | (IP보기클릭)221.138.***.*** | 24.05.06 05:14
현무살법

그러니까 그렇게 소수만 시도하고 다른 연구자들과 개선을 위한 협업도 안되서 번역퀄이 낮은거랑 번역 자체가 필요한가는 다른거라고. 제발..

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.05.06 05:14
루리웹-412845665

일본 학자들은 자국어 전공서적으로만 공부한다고 누가 그래요? 이공계 전공 아니시죠?

현무살법 | (IP보기클릭)121.152.***.*** | 24.05.06 05:15
현무살법

내가 무슨말하는지 이해를 못하는 것같은데? 일본애들은 처음부터 번역본으로 봤을까? 누가 그렇게 번역본 만들어서 그걸로 공부할 수 있게 했을까? 생각해봐라.

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.05.06 05:16
루리웹-412845665

본문을 그대로만 읽으면 번역 자체의 필요성을 부정하는듯이 보여도 이공계 관련인이 보면 100명중 150명이 번역 퀄의 저열함에 대해서 꼬투리를 잡는 내용이란걸 알 수 있는 내용이랍니다

현무살법 | (IP보기클릭)121.152.***.*** | 24.05.06 05:17
오고곡헤으응

그러니까 그렇게 발번역인 이유랑 번역이 필요하다는 이야기랑 다른거라니까. 정확한 번역 통일된 번역이 필요한데 학자나 연구자들 대다수가 어설프게 전공배운 석사들도 본문처럼 생각하니까 계속 지금 이대로 기는거라고.

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.05.06 05:17
현무살법

아니 진짜 멍청하네. 그러니까 번역퀄이 조악한거랑 번역이 필요한거랑 디른 이야기라고. 국어공부 등한시하면 이렇게 되나. 참..

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.05.06 05:18
루리웹-412845665

그리고 누가 한국 학생들이 '원어로만' 공부한대요? 저건 번역의 무필요성을 주장하는게 아니라 번역 지침을 꼬집는 내용이라니깐요? 그리고 '학계 원로 꼰대들이 비협조적이라 번역지침이 저열한거다'가 아니고 '번역지침이 수십년간 개판에 개선의지조차 없어서 학계 원로 꼰대들이 당연히 비협조적일수밖에 없다' 가 맞는거에요 닭이냐 달걀이냐같은 선문답이 아니고 그냥 원인과 결과 인과관계가 아주아주아주 명확한 사례에요

현무살법 | (IP보기클릭)121.152.***.*** | 24.05.06 05:20
현무살법

번역의 필요성과 번역 퀄리티 문제는 다른건데 이 둘을 합쳐서 발번역때문에 오히려 힘들었다는 논리로 번역이 필요없다까지 가는게 참.. 공부했다고 현명한건 아니란 생각이 듬. 내 댓글에서 퍼옴. 내 느낌 그대로 댓글달고 있네.

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.05.06 05:20
루리웹-412845665

정확한 번역 통일된 번역이 필요한데 학자나 연구자들 대다수가 어설프게 전공배운 석사들도 본문처럼 생각하니까 계속 지금 이대로 기는거라고<<<애초에 이렇게 원인 결과를 반대로 생각하시는데 뭔 말을 더 하겠어요.. 걍 가던 길 갑시다 서로 ㅋㅋ

현무살법 | (IP보기클릭)121.152.***.*** | 24.05.06 05:21
루리웹-412845665

당연히 제대로 번역인프라가 돼있는게 좋죠. 그런데 전문적으로 원서 읽어가며 공부하는 사람들에겐 번역의 '필요성'이 없기 때문에 이렇게 말씀하셔도 와닿지가 않는겁니다. 바로 다이렉트로 원서 읽으며 공부하는게 더 정확하고 편하니까요 그래서 전문가들과 협업해서 제대로 된 번역지침을 만들고 번역시스템을 갖추는 작업은 국가에서 주도해서 만들어놔야 되는거에요. 전공지식 있는사람들에게 "번역시스템을 갖춰야하니 제대로 번역을 하거라"라고 하면 돈도 시간도 에너지도 뺏기는 그럴일을 자발적으로 하는 사람은 드물죠. 하더라도 번역서는 소수고 용어는 중구난방이고

Jet Arrow | (IP보기클릭)221.154.***.*** | 24.05.06 05:21
Jet Arrow

그래서 일본이 부러운거고 그 차이가 선진국 후진국 수준차이정도로 심하단거임. 나도 국가적으로 해야된다고 생각함. 그래도 그런 이야기가 나오려면 결국 그 분야의 전문가들 이야기를 안들을 수 없는데 어설프게 전공 겉핥기하는 석사들조차 원서보니 원어 그대로 배우면 된디 식이니 국책사업으로 추진할 동력도 부족한거임. 필요한 일이라고 해야 시늉이라도 할텐데 그런것도 아니니. 원서 만능주의자들은 번역본으로 공부하는 다른 외국들 보고 느끼는게 없나봄. 옆나라 일본만 가도 알텐데..

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.05.06 05:25
루리웹-412845665

일본 대학 가봤음? 전공서적들 번역은 존나 열심히 해놨지만 결국 다 원서도 보고 영어 논문 가져다 지들이 공부함. 그리고 번역된 전공서적도 무턱대고 용어 다 바꿔놓는 것도 아니고. 토크는 일본에서는 번역 안하고 그냥 토크라고 씀

Hylian Netizen | (IP보기클릭)112.153.***.*** | 24.05.06 05:29
Hylian Netizen

아니 좀 진짜 더럽게 이해도 못하네. 번역 퀄이 조악하고 고유명사까지 바꿔서 헷갈리는 문제랑 번역이 필요한거랑 다른거라고 몇번이나 말하는지 지겹다. 에휴 이런 수준이니 번역 필요없다 그러는거겠지.

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.05.06 05:32
루리웹-412845665

걔네들이 전공서적이 번역되어 있어서 잘하는줄 아나? 번역퀄도 똑같이 좋지도 않아. 일본 대학 가서 읽어보기는 했냐? 일본애들도 원서랑 영어 논문 가지고 공부 한다고

Hylian Netizen | (IP보기클릭)112.153.***.*** | 24.05.06 05:37
루리웹-412845665

일본처럼 번역 잘해놨으면 원서가 낫다는 얘기도 안함

Ad Hoc2675 | (IP보기클릭)39.121.***.*** | 24.05.06 05:41
Ad Hoc2675

아니 진짜 하나같이 똑같네. 현재의 번역이 안좋아서 학습에 지장이 있는거랑 번역이 필요한가? 이 두개는 다른거라고 몇번이나 말해줘도... 왜 모국어로 번역된 학습자료기 중요한지는 학습의 과정에 대해 공부하면 바로 이해할 수 있음. 뇌가 어떻게 학습하는지 놀랍게도 이론이 존재하고 당연히 논문도 있음. 의미없는 것을 기억하는것과 의미 있는 것을 기억하는 것의 차이가 있듯이 모국어로 된 텍스트를 보는 것과 외국어로 된 텍스트를 보는 것 자체가 다름. 뇌가 받아들이는게 다르고 기억이 유지되는 것도 다르고 연상으로 떠올리는 과정도 다름. 뭐 아무리 말해도 원서보는게 나으니까 앞으로 배울애들 내 알바아니고 개선도 필요없다는 수준이니 답답한거지.

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)39.7.***.*** | 24.05.06 06:01
루리웹-412845665

그 필요한 번역 해서 혼파망나고 학습 효율 더 떨어지고 회의감만 키웠네

Ad Hoc2675 | (IP보기클릭)39.121.***.*** | 24.05.06 06:04
루리웹-412845665

번역서 퀄이 떨어질수록 번역서에 투자해야 하는데 오히려 퀄 떨어지니 투자를 중지하자고 하니 개선이 되나..

보드카🍸 | (IP보기클릭)203.253.***.*** | 24.05.06 06:05
보드카🍸

내 말이 그말임.

루리웹-412845665 | (IP보기클릭)220.87.***.*** | 24.05.06 06:11
루리웹-412845665

교과서랑 논문 정도에서 독해 요구치가 끝나는 전공들이 번역 필요없다고 강하게 주장하는게 참 웃김.

보드카🍸 | (IP보기클릭)203.253.***.*** | 24.05.06 06:12
보드카🍸

전공서 번역 필요없다는 얘기를 전공자들이 하지 그럼 비전공자가 해야 안 웃길까요...

똥글고양이 | (IP보기클릭)61.72.***.*** | 24.05.06 06:32
보드카🍸

이공계 학사 졸업생 중에 다른 사람 논문이나 제대로 읽어본 사람이 몇명이냐 되겟냐. 자기 졸업논문도 안 읽을텐데, 결국 석박사 레벨에서만 논문이 의미가 있는건데 거기서 번역을 한다고? 말이 되는 소리를 해라 문과놈아.

죄수번호-328 | (IP보기클릭)211.118.***.*** | 24.05.06 10:59

국가 차원에서 번역에 투자하는 게 좋긴 한데, 그와는 별개로 대학에서는 원문을 봐야 하지 않나 싶네요. 1학년 수준으로 가볍게만 배울 사람은 개념을 정확하게 이해하는 게 중요하니까 원문만한 게 없고, 깊이 공부할 사람은 최대한 일찍부터 원문으로 공부하면서 원문 읽는 능력을 키워야죠. 아무리 번역본이 축적된다고 하더라도 내가 읽어야 하는 최신 문헌이나 아주 구체적인 문헌은 번역될 일이 없으니까요. 양질의 번역에 투자하는 건 좋으나, 이야기하는 대상이 전공자를 위한 대학 수업인 이상 저 출연자 얘기가 틀린 건 아니라는 생각이 듭니다.

똥글고양이 | (IP보기클릭)61.72.***.*** | 24.05.06 05:00
똥글고양이

ㅇㅇ설령 우리나라가 제대로 된 번역어와 번역서 보급이 잘 된 환경에 도달하더라도 공부하는 사람들은 원서를 봐야되는게 맞음

Jet Arrow | (IP보기클릭)221.154.***.*** | 24.05.06 05:02

난 기술발전이 영어쪽에서 빠르니까 대학에서 영어교재를 봐야한다고 말하는 사람들이 너무 이해가 안 가더라고. 번역할라면 몇년 걸린다고. 내가 해석하느니 전문가가 해석하는게 훨씬 빠르지않나? 내가 그 책 해석하는데엔 시간이 안 걸린다고 생각하는건가? 난 졸업할때까지 토익점수가 신발사이즈를 못 넘어서 영어가 무척 싫더라고.. 서울권이긴 했는데.

풍야4 | (IP보기클릭)112.154.***.*** | 24.05.06 05:07
풍야4

서울권 대학생 토익점수가 졸업할때까지 신발사이즈를 못넘는건 그냥 허풍이 너무 심하신것같은데요 이공계가 아니셨거나..

현무살법 | (IP보기클릭)121.152.***.*** | 24.05.06 05:14
현무살법

ㅎㅎ ㅋㅋ 수능볼때도 영어시간엔 아마 잤... 잠은 안자고 다 찍었을껄... 그러고도 대학 가는덴 문제 없으니까... 공대였슴... 영어가 이렇다보니 대기업엔 입사지원서 넣을수가 없긴 한데.. 뭐 어쩌나.. ^^^;;;; 흑흑 노력으로 불가능하다고 생각하는 영역엔 도전하지 않는 성격이라서. 내가 영어공부 열심히 했으면 서울권은 커녕 도 이름붙은 국립대도 못갔을듯.

풍야4 | (IP보기클릭)112.154.***.*** | 24.05.06 05:18

이공계 원서 번역 품질이 매우 낮은것도 한몫함. 문과에게 맡기기에는 지나치게 전문용어의 향연인데 보통 이공계 교재 번역은 당연히 영어와 한국어의 전공자가 아닌 이공계 대학원생이 번역하고 그 품질은... 하아

bzImage | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.05.06 05:09
bzImage

이공계만 그런게 아니라 인문학도 똑같음 경영,경제,통계학 책들보면 개판임

오고곡헤으응 | (IP보기클릭)221.138.***.*** | 24.05.06 05:20
오고곡헤으응

뭐 그 쪽도 경영 경제 통계 전문가지 영어와 한국어의 전문가는 아니니까

bzImage | (IP보기클릭)118.235.***.*** | 24.05.06 05:22

위 댓글들이 맞음. 번역이 좃같아서 원서가 더 이해 잘되는 경우가 부지기수임. 공대 원서 영어가 문학작품 마냥 어려운 것도 아님. 그리고 어차피 논문 보려면 전문용어는 다 영어로 외워야 한다고. 논문은 아무도 번역 안해주는데 무슨 수로 볼거임?

Hylian Netizen | (IP보기클릭)112.153.***.*** | 24.05.06 05:21

이공계쪽은 원문봐야 한다는 사람들이 많구나 법학쪽은 교수님들이 한국어로 많이 바꿨는데 예전 법서에서도 한자가 태반이던 시대에서 요즘은 한자도 최소한으로 쓰는 추세가 된지도 꽤 되다보니 책보기 편해졌는데 학과마다 차이점은 있긴한듯

커피마셔요 | (IP보기클릭)220.78.***.*** | 24.05.06 05:36

뭐 완전 처음 배우는 1학년 입문용으론 번역서도 괜찮을 수도 있는데, 최신 중요한 논문들 전부 영어로 쏟아져나오는데 그거 읽을 능력 없으면 공부 못이어나감. 이상이 아닌 현실의 이야기

루리웹-2366504565 | (IP보기클릭)218.146.***.*** | 24.05.06 06:13

...

옥수수나무 | (IP보기클릭)211.200.***.*** | 24.05.06 09:36

전세계 원천기술은 미국이 주도하고있고 미국의 언어가 영어인데.... 라고는하지만 이공계두뇌들은 말그대로 이과뇌라서 다른언어 배우기가 쉽지않아요!!!

Cygnus X-1 | (IP보기클릭)222.100.***.*** | 24.05.06 09:51

원글쓴이가 이공계 전공이 아니거나 학교 공부를 잘 안한듯...

[삭제된댓글의 댓글입니다] | (IP보기클릭)211.179.***.*** | 24.05.06 10:50

60~70년대 생들은 대학가면 대부분 원서로 수업하고 과에 상관없이 영어 공부량이 많았음. 본문의 이유도 있지만 번역서가 없었기에 ... 반면 일본은 패전 이후 많은 전문서적을 일본어로 번역 했는데 이 일본 번역서들이 재번역을 통해 한국에 유입되면서 70~80년대 생들에게 많은 지식 오류가 발생 했었지.

RAVENOUSWOLF | (IP보기클릭)180.189.***.*** | 24.05.06 11:17
댓글 99
1
위로가기

1 2 3 4 5

글쓰기
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
.