'개척' 임무 하다가 대사 중에 개간이 2~3번정도 나왔는데
처음엔 응? 하고 넘겼다가 클라이맥스 부분에서도 개간이라고 하길래 임무 다 깨고 찾아봄
한글버전
곤충 떼 재난으로 인해 중단된 '개간'
일본어버전
곤충 떼 재난(충해)로 개척이 끝난 것
일본쪽이 오역일수도 있지만 백번 양보해봐도 그건 아닌거 같아서 가져옴
주인공은 개간자였으며
개간 임무를 하고 있었고
무명객은 개간의 에이언즈(사실 에이언즈도 오역이다) 아키비리를 따르는
개간 운명의 길(사실 운명의 길도 오역이다)을 걷는 사람들이었던 것
그래.. 곤충떼 때문에 땅을 개간하는게 중단될 수 있지..
붕괴 스타레일의 핵심 개념이 개척이 아니었다면 말이지
근본마저 오역하는 거 보면 한숨만 나오네 진짜
개간 저거 말고도 한번? 두번? 정도 더 나왔는데 2.2 워낙 길다보니 어디서 나왔는지는 모름
붕괴 스타레일의 핵심 개념이 개척이고 그게 단순히 땅을 개간하는 게 아니고 개척의 의지 같은걸 중요시 하는 개념임 그래서 모바일 게임에서 충전되는 스테미너의 이름이 개척력이고 경험치를 쌓아서 올리는 게 개척 레벨이고 그럼 저기서 곤충 떼 재난이라는거는 개척이라는 개념을 전파한 신 같은 존재와 비슷한 존재인 번식의 신이 불러온 재앙 같은건데 그 재앙으로 인해서 개척의 의지가 끊겼다는 내용이 본문 내용임 그런대 그냥 직역해버리니까 곤충 떼로 인해서 땅을 개간하는게 끝났다고 되버린거
그냥 번역회사가 븅신들밖에 없음. 한두번이어야 귀여운 실수로 봐주지 프로란 새끼들이 꾸준하게 오역 쳐내는거 보면 욕만 나온다
ㅇㅎ 앞길 개척이라는 중의적 의미로 쓰고 있다면 그걸 개간으로 치환하는 건 의미 못 살린 오역이 맞지
한마디로 유적이 우리 가족이 된 상황이라 이거지?
중국한자어구 걍 직역하는거 보고 포기함 ㅋㅋ
저게 오역일리가 없음. 개간하고 개척 둘다 한자단어임. 걍 중국원문도 개간이었다고 봐야지.
스타레일은 안 해봤는데 원신은 ~까나, ~지다 이런 거에서 문법 파괴 있더라 아무튼 기본적인 거 준수하면서 번역 해줬음 좋겠다
개천적 개간지 손에입이달린다 오로라
스타레일 유난히 심한듯
중국한자어구 걍 직역하는거 보고 포기함 ㅋㅋ
개 ㅅㅂ거 한글로 좀 풀어 쓰라고~~
내가 붕괴 안해서 뭐라 하긴 어려운데 개척과 개간은 같은 뜻 아님? 둘 다 황무지를 농업 가능한 지역으로 바꾸는 행위를 의미한다고 아는데 붕괴에선 그거 말고 앞길을 열어나간다는 추상적인 의미로 개척이라는 단어를 쓰는 거임?
메인 임무가 개척임무 주인공 직업이 개척자 (원신의 여행자라고 보면 됨)
그 개척임무가 살기 힘든 땅을 살 수 있는 땅으로 바꿔놓는 거라면 그거 개간이랑 의미가 일치해 버리는데 원어 그대로 살려도 되는 문장을 어감 나쁜 동의어로 바꿔서 오역이라 하는 거임?
붕괴 스타레일의 핵심 개념이 개척이고 그게 단순히 땅을 개간하는 게 아니고 개척의 의지 같은걸 중요시 하는 개념임 그래서 모바일 게임에서 충전되는 스테미너의 이름이 개척력이고 경험치를 쌓아서 올리는 게 개척 레벨이고 그럼 저기서 곤충 떼 재난이라는거는 개척이라는 개념을 전파한 신 같은 존재와 비슷한 존재인 번식의 신이 불러온 재앙 같은건데 그 재앙으로 인해서 개척의 의지가 끊겼다는 내용이 본문 내용임 그런대 그냥 직역해버리니까 곤충 떼로 인해서 땅을 개간하는게 끝났다고 되버린거
아이신발
ㅇㅎ 앞길 개척이라는 중의적 의미로 쓰고 있다면 그걸 개간으로 치환하는 건 의미 못 살린 오역이 맞지
이 겜에서 개척은 일종의 개념어임
갑자기 개간 나오길레 뭔가 했는데 개척이였구나
한마디로 유적이 우리 가족이 된 상황이라 이거지?
그냥 번역회사가 븅신들밖에 없음. 한두번이어야 귀여운 실수로 봐주지 프로란 새끼들이 꾸준하게 오역 쳐내는거 보면 욕만 나온다
걍 포기하고 일어는 모르니 영어 자먹으로 함...
저게 오역일리가 없음. 개간하고 개척 둘다 한자단어임. 걍 중국원문도 개간이었다고 봐야지.
얘네 중간에 화합도 조화로 번역한거같더라 하누형제 말투도 흥에서 쳇된거 보면 업체가 바뀐듯
그러고보니 2.2 하누형제 쳇이라 하네...
가뜩이나 알아먹기 힘든 스토리가 번역까지 이상하니 더 알아먹기 힘듬