미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
|
틴달
추천 2
조회 116
날짜 12:34
|
Nodata💦
추천 0
조회 84
날짜 12:34
|
Elisha0809
추천 4
조회 172
날짜 12:33
|
키넛
추천 1
조회 78
날짜 12:33
|
한예슬
추천 2
조회 116
날짜 12:33
|
소우세이섹히
추천 1
조회 90
날짜 12:33
|
클린한🦊뉴비
추천 4
조회 203
날짜 12:33
|
스퀴니
추천 1
조회 171
날짜 12:33
|
버거머거용
추천 0
조회 75
날짜 12:33
|
cat0808
추천 0
조회 127
날짜 12:33
|
오키나와가면고래상어봐야해
추천 0
조회 21
날짜 12:33
|
위 쳐
추천 1
조회 179
날짜 12:32
|
전국미소녀TS협회
추천 4
조회 109
날짜 12:32
|
타카가키 카에데
추천 3
조회 73
날짜 12:32
|
호비론
추천 0
조회 146
날짜 12:32
|
신기한맛이군🦉☄️🍃👾💫
추천 5
조회 166
날짜 12:32
|
STex1
추천 1
조회 72
날짜 12:32
|
참치는TUNA
추천 1
조회 236
날짜 12:31
|
그래서 안살거야?
추천 0
조회 55
날짜 12:31
|
짭제비와토끼
추천 3
조회 306
날짜 12:31
|
아몰?루파티
추천 0
조회 66
날짜 12:31
|
나스리우스
추천 61
조회 11092
날짜 12:31
|
V-DKB
추천 4
조회 339
날짜 12:31
|
루리웹-8539821269
추천 34
조회 4728
날짜 12:31
|
ㅈㅂㅌㄴㅂ 🔨
추천 0
조회 93
날짜 12:30
|
근성장
추천 45
조회 3643
날짜 12:30
|
프리즈마이리야달빠동덕키시쿤
추천 55
조회 7879
날짜 12:30
|
여우 윤정원
추천 0
조회 158
날짜 12:30
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.