미치광이 마법사가 머야
자막제작자가 미치광이인가..
|
묻지말아줘요
추천 4
조회 166
날짜 03:09
|
1q1q6q
추천 0
조회 85
날짜 03:09
|
데빌쿠우회장™
추천 1
조회 49
날짜 03:09
|
똑똑한 헤이민🌽💫☄️
추천 1
조회 65
날짜 03:09
|
커피성애자
추천 1
조회 175
날짜 03:09
|
영웅마린
추천 0
조회 45
날짜 03:08
|
Rachmaninoff
추천 0
조회 45
날짜 03:08
|
AnYujin アン・ユジン
추천 1
조회 225
날짜 03:08
|
안면인식 장애
추천 44
조회 3963
날짜 03:07
|
KOLLA
추천 0
조회 100
날짜 03:07
|
데빌쿠우회장™
추천 1
조회 87
날짜 03:07
|
아랑_SNK
추천 22
조회 3609
날짜 03:06
|
키렌
추천 0
조회 59
날짜 03:06
|
똑똑한 헤이민🌽💫☄️
추천 3
조회 215
날짜 03:06
|
나인나인나인
추천 0
조회 117
날짜 03:06
|
메이룬스 데이건
추천 1
조회 83
날짜 03:06
|
NoDap
추천 2
조회 112
날짜 03:05
|
뿍스
추천 0
조회 90
날짜 03:05
|
AnYujin アン・ユジン
추천 47
조회 6626
날짜 03:05
|
Elpran🐻💿⚒️🧪🐚
추천 5
조회 181
날짜 03:05
|
새해첫날
추천 2
조회 131
날짜 03:05
|
루2지
추천 0
조회 48
날짜 03:04
|
최촉수
추천 2
조회 120
날짜 03:04
|
안면인식 장애
추천 32
조회 2876
날짜 03:04
|
루리웹-6416270443
추천 26
조회 3402
날짜 03:04
|
도미튀김
추천 53
조회 4287
날짜 03:04
|
고장난전축
추천 1
조회 36
날짜 03:04
|
나래여우🦊
추천 0
조회 55
날짜 03:04
|
광란이니 틀린건 아니긴 한데
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
광란의마술사였나
광란이니 틀린건 아니긴 한데
뭔가 넷플릭스 자막은 어감같은거 생각 안하고 일단 뜻만 전해지면 되는거 아닌가? 싶은 경향이 강한것 같음
던젼밥도 그렇고 다른 애니들도보면 영문판 자막으로 번역해서 어감이 달라지는게 꽤 있어요
사실 "~의 ***"하는 게 일본어 번역투라 일본만화 보고 자란 사람들 아니면 익숙하지 않은 사람들이 많더라. 일본어에서는 "~의"가 거의 만능 수준의 관형격 조사인데, 우리나라 말로 그대로 번역해버리면 어색해지는 경우 많음. Ex) "천상의 디저트" => 일본만화 보고 자란 사람들은 저걸 "하늘나라에 있는 하느님과 천사들이 먹을 거 같은 맛있고 고급스러운 디저트"란 뜻으로 받아들이지만 아닌 사람들은 "엥? 하늘나라의 디저트라니? 하늘나라에 디저트가 왜 있어?" 이런 식으로 받아들이기도 한다는 거.