내용을 아예 왜곡하는 수준?
카더라
추천 0
조회 2
날짜 16:23
|
컴퓨터중급
추천 0
조회 8
날짜 16:23
|
베르뎅
추천 0
조회 10
날짜 16:23
|
Lussaphi
추천 0
조회 7
날짜 16:23
|
루리웹-2809288201
추천 0
조회 14
날짜 16:22
|
셀레인
추천 0
조회 57
날짜 16:22
|
남던
추천 2
조회 39
날짜 16:22
|
유게접었다폈음
추천 1
조회 89
날짜 16:22
|
시험보기싫다
추천 2
조회 20
날짜 16:22
|
Baby Yoda
추천 2
조회 69
날짜 16:22
|
루리웹-2904090416
추천 1
조회 36
날짜 16:22
|
Anka
추천 0
조회 47
날짜 16:22
|
국대생
추천 0
조회 28
날짜 16:21
|
유게읽어주는남자
추천 0
조회 44
날짜 16:21
|
철인87호
추천 0
조회 42
날짜 16:21
|
아맬리아 왓슨
추천 1
조회 32
날짜 16:21
|
사신군
추천 0
조회 47
날짜 16:21
|
루리웹-588277856974
추천 0
조회 61
날짜 16:21
|
묵경
추천 1
조회 81
날짜 16:21
|
포근한섬유탈취제
추천 2
조회 105
날짜 16:21
|
루리웹-4727947578
추천 1
조회 25
날짜 16:21
|
(주)예수그리스도
추천 0
조회 26
날짜 16:21
|
키웠으니 아끼라
추천 0
조회 20
날짜 16:21
|
근성장
추천 2
조회 97
날짜 16:21
|
괴도 라팡
추천 1
조회 78
날짜 16:21
|
날개비상
추천 0
조회 54
날짜 16:21
|
철인87호
추천 1
조회 22
날짜 16:21
|
헤이피
추천 1
조회 39
날짜 16:20
|
일반적으로 게임하는 사람들은 이해가 좀 안되는 느낌이 드는 정도인데 스토리 파는 사람들은 칠공분혈할 정도로 개판이라는데?
보그체 마냥 영어를 오만데 다 갖다붙여놓고
명식 무상선주 -> 명식 더 엑시온 아브(아브락사스) -> 포포(포포락사스)
좀 많이 ㅂㅅ같아 한국인이 번역안한건 틀림없는듯 문장구조가 이상해서 이해가 안가는 부분이 한둘이 아닌데 그게 다 중요한 설정 떡밥 푸는 부분들에서 그럼
좀 많이 ㅂㅅ같아 한국인이 번역안한건 틀림없는듯 문장구조가 이상해서 이해가 안가는 부분이 한둘이 아닌데 그게 다 중요한 설정 떡밥 푸는 부분들에서 그럼
일반적으로 게임하는 사람들은 이해가 좀 안되는 느낌이 드는 정도인데 스토리 파는 사람들은 칠공분혈할 정도로 개판이라는데?
명식 무상선주 -> 명식 더 엑시온 아브(아브락사스) -> 포포(포포락사스)
라쿤맨
보그체 마냥 영어를 오만데 다 갖다붙여놓고
영어랑 한국어 한자어 막 뒤섞이는데 일관된 기준도 없음
스타레일 때보다 심각함. 1.한자랑 영어가 고유명사 하나에 섞여서 몰입감 헤치고 (ex: 명식 더 엑시온, 황룡 아카이브 등) 2.한국에서 듣도 보도 못한 괴상한 표현 때문에 이해가 한순간 느려지고 (ex: 촌장을 마을장 등) 3.추후 떡밥이나 스토리랑 관련된 고유명사도 지들 맘대로 바꿔버려서 뒤가 걱정되고 (ex: 아브락사스의 아브를 포포) 스토리를 아예 스킵하는 게 아닌 이상, 스토리를 대충이라도 보고 넘어가는 사람 눈에도 자꾸 밟히고 거슬릴 정도로 심각함.
4.단어를 일정하게 번역하지 않아서 같은 대상을 다른 이름으로 부름. (어떤 보스몹을 HP 위에 뜨는 이름은 흉폭한 백로, 퀘스트에서는 음험한 백로, 캐릭터 대사에서는 음흉한 백로 등으로 같은 존재를 다르게 부르는 게 한 화면에 나온 짤이 유명함)