Fluffy♥
추천 1
조회 88
날짜 00:06
|
Mystica
추천 0
조회 108
날짜 00:06
|
치르47
추천 2
조회 77
날짜 00:06
|
전국치즈협회장
추천 0
조회 31
날짜 00:06
|
어두운 충동
추천 5
조회 104
날짜 00:06
|
메시아
추천 1
조회 87
날짜 00:06
|
국대생
추천 4
조회 79
날짜 00:06
|
mapaz
추천 2
조회 106
날짜 00:06
|
나혼자싼다
추천 0
조회 15
날짜 00:06
|
기여운여왕님
추천 3
조회 46
날짜 00:06
|
Exhentai
추천 0
조회 24
날짜 00:06
|
루리웹-5860233604
추천 0
조회 86
날짜 00:06
|
周心语
추천 0
조회 22
날짜 00:06
|
오리진..
추천 0
조회 26
날짜 00:05
|
Prophe12t
추천 2
조회 143
날짜 00:05
|
저격용가리가리
추천 33
조회 2362
날짜 00:05
|
김캐리어
추천 0
조회 100
날짜 00:05
|
PC2=STEAM
추천 2
조회 115
날짜 00:05
|
헤이민
추천 3
조회 89
날짜 00:05
|
키렌
추천 0
조회 50
날짜 00:05
|
아론다이트
추천 0
조회 64
날짜 00:05
|
아다
추천 0
조회 50
날짜 00:05
|
오가닉비상식량
추천 1
조회 30
날짜 00:05
|
리버티시티경찰국
추천 1
조회 137
날짜 00:05
|
도르프
추천 2
조회 44
날짜 00:05
|
루리웹-죄수번호1
추천 4
조회 211
날짜 00:04
|
범성애자
추천 5
조회 205
날짜 00:04
|
이세계멈뭉이
추천 1
조회 87
날짜 00:04
|
이걸 헤르미온느로 읽기로 사회적으로 합의가 되었어요
베리나 아님
근데 그게 오역이란게 문제..
도대체 처음 번역?한 사람이 누구지...
이짤 생각남
헐 마이 오니
이걸 헤르미온느로 읽기로 사회적으로 합의가 되었어요
사회적으로 합의된 부실한 번역…
사실 양놈들도 그리스식으로 읽지 않았지
도대체 처음 번역?한 사람이 누구지...
킹갓위키에선 김혜원이래
근데 허마이오니보단 헤르미온느가 더 이쁘긴해..
헤르미오네라고 했어도 됐을텐데
헐 마이 오니
베리나 아님
유저 : ??? ㄹ에 해당하는 문자가 없잖아요? 제작사 : 한국에서는 추가됩니다. 문자가 적혀 있지만 묵음 하는 것과 반대인 것이죠. 유저 : 아니... 그게 무.... 제작사 : 그런 겁니다. (단호)
VELINA 여야 벨리나 아님??? VERINA를 왜 배리나 라고 안읽어!
반대예시:메가(ㄹ)로돈
삭제된 댓글입니다.
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
루리웹-7329215
근데 그게 오역이란게 문제..
사람 이름에 오역이 어딨음 사람 이름 발음에 대한 거임 근본은 그리스 라틴어 쪽인데 양놈들도 지들 나라 방식으로 읽음
영국인이면 영국식으로 번역해야지 한자는 중국이 근본이니 김태희를 찐타이시로 불러도 됨?
우린 류덕화 주윤발이라 부르고 살았는데 걔들도 그렇게 부르겠지
영미권 작품이고 등장인물도 영국인이 많아서 영어발음으로 적어야하는데 발음을 뒤죽박죽으로 섞어놨으니까 문제지. 애초에 헤르미온느 말고도 오역한게 무지막지 하게 많아서 개정판에서 싹 다 뜯어고쳤음. 나는 래번클로가 레이븐클로 였다는거 알고 어이없었다.
그리스 헤르미오네 ㅋㅋ
이짤 생각남
일본이 해외에 많은 자산이 있다가 아니고 타국의 부자들 펀드사들이 일본돈을 빌려서 많이 투자 했다가 아니냐??? 엔저와 저금리 시대를 지나 왔으니...
그냥 그렇게 부르기로 했으니 그런 줄 알아
이 배우는 본인피셜 발음이 자씨일걸
도미노 배우 예쁘더라 곱슬머리 완전 잘 어울림
이기면 확실한 발음으로 ㅈㅈ 윈즈~
Hermione 헤르미오네 - 그리스식 발음 에르미온느 - 프랑스식 발음 허마이오니 - 영미식 발음 헤르미온느 - ?
한국식 모리나 한국식
그럼 마지막은 한국식 발음이라고 합시다
한국인은 프랑스식 발음에 가까운거 좋아하는구나
로마가 곧 한국이니 로마식이라고 합시다
일본판도 헤르미온느인가 찾아보니 허마이오니네 ㅋㅋㅋㅋ
헤르미온느가 레알 근본없는 이름이라고 하등가... 허마이오니/헤르미오네/에르미온느 등등으로 읽는 이름임
이태리 전통 명품 브랜드
보끼!
복지
그냥 별 거 없는 게 양놈들도 지들 나라 방식대로 읽음 한국에서는 그렇게 읽기로 했다는 데 뭐 어쩌라구 하면 됨
일본소설 번역가가 겐고라는 이름을 다케오라고 대놓고 오역한건 두고두고 까이지만 해리포터 오역은 초월번역이니 뭐니 하면서 찬양까지 하는 거 보면 신기함.
배우가 자기 이름 불러주는대로 발음 적으면 될것을 왜 묻지도 따지지도 않고 남의 이름 개명 하고 난리임? 한글이면 최대한 비슷하게 발음 적을 수 있을텐데도. 난 우리나라이름이 외국에서 이상하게 불러 대는것도 좀 그렇더라. 박지성을 (위 쑹 빠레) 라 부른것도 그렇고.. 코사어? 처럼 혀차는 소리가 있는 독특한 발음 아니면 최대한 비슷하게 불러 줄 수 있을텐데도, 자기들 편하자고 멋대로 이상한 이름 붙여 부르면 상대방에 대한 존중이 없는거처럼 보임