일본어는 존대하고 한국어는 반말하고있는경우도 있었고
돌려돌려 생각해보면 같은의미 같기도 한데 이렇게 표현이 다르다고? 싶은것도 있고
과연 어느쪽이 중국어 원문에 가까울 것인가
일본어는 존대하고 한국어는 반말하고있는경우도 있었고
돌려돌려 생각해보면 같은의미 같기도 한데 이렇게 표현이 다르다고? 싶은것도 있고
과연 어느쪽이 중국어 원문에 가까울 것인가
라시현
추천 2
조회 99
날짜 15:51
|
mainmain
추천 1
조회 74
날짜 15:51
|
데드풀!
추천 2
조회 111
날짜 15:50
|
마왕.
추천 7
조회 134
날짜 15:50
|
암약중인 체임벌린
추천 1
조회 84
날짜 15:50
|
루리웹-7329215
추천 1
조회 71
날짜 15:50
|
마법청소년
추천 0
조회 50
날짜 15:50
|
소백2
추천 1
조회 102
날짜 15:50
|
불사신콜라
추천 1
조회 63
날짜 15:50
|
타로 봐드림
추천 1
조회 183
날짜 15:50
|
루리웹-7313624274
추천 0
조회 63
날짜 15:50
|
루리웹-9070267365
추천 0
조회 69
날짜 15:50
|
생수중독자
추천 0
조회 49
날짜 15:50
|
크리쳐맨
추천 0
조회 66
날짜 15:50
|
보로버라
추천 0
조회 51
날짜 15:50
|
행복한강아지
추천 0
조회 98
날짜 15:50
|
남동생은 날개가있었다
추천 0
조회 15
날짜 15:50
|
ScarIet
추천 0
조회 67
날짜 15:50
|
잉여고기
추천 1
조회 42
날짜 15:50
|
제4제국 잔당
추천 1
조회 34
날짜 15:50
|
고구마버블티
추천 4
조회 101
날짜 15:50
|
치르47
추천 0
조회 89
날짜 15:50
|
안해시ㅂ
추천 0
조회 37
날짜 15:49
|
엘드윈
추천 7
조회 95
날짜 15:49
|
타코야끼색연필
추천 0
조회 24
날짜 15:49
|
LigeLige
추천 2
조회 102
날짜 15:49
|
참치는TUNA
추천 0
조회 102
날짜 15:49
|
유게접었다폈음
추천 0
조회 74
날짜 15:49
|
근데 그건 원신도 비슷함
둘다 번역 불만 한가득 터져나오는 쪽이라 ㅋㅋ
포포같은 밑도 끝도없는 번역은 일본에는 없다는 듯함
둘 다 한참 차이남 중국게임 일본 번역은 재창조로 애초에 유명했고 한국 번역은 걍 구린거였는데 명조는 한국 번역도 재창조해서 도긴개긴임