일본어는 존대하고 한국어는 반말하고있는경우도 있었고
돌려돌려 생각해보면 같은의미 같기도 한데 이렇게 표현이 다르다고? 싶은것도 있고
과연 어느쪽이 중국어 원문에 가까울 것인가
일본어는 존대하고 한국어는 반말하고있는경우도 있었고
돌려돌려 생각해보면 같은의미 같기도 한데 이렇게 표현이 다르다고? 싶은것도 있고
과연 어느쪽이 중국어 원문에 가까울 것인가
선진위탁경영화된 테카맨
추천 1
조회 178
날짜 15:12
|
루리웹-6473915199
추천 0
조회 63
날짜 15:12
|
K.Malone
추천 0
조회 341
날짜 15:12
|
Esper Q.LEE
추천 1
조회 103
날짜 15:12
|
아재개그 못참는부장님
추천 5
조회 440
날짜 15:11
|
행복한강아지
추천 153
조회 22317
날짜 15:11
|
야란
추천 4
조회 301
날짜 15:11
|
직구지오니스트
추천 1
조회 81
날짜 15:11
|
나요즘형아가남자로보여
추천 4
조회 335
날짜 15:11
|
기적의분식집점장
추천 1
조회 141
날짜 15:11
|
파로스텔라
추천 5
조회 269
날짜 15:11
|
타코야끼색연필
추천 0
조회 98
날짜 15:11
|
유배당했다
추천 1
조회 208
날짜 15:11
|
찌찌참마도
추천 4
조회 206
날짜 15:11
|
독타센세R
추천 3
조회 70
날짜 15:11
|
깊은바다나미
추천 0
조회 100
날짜 15:10
|
평면적스즈카
추천 2
조회 107
날짜 15:10
|
클틴이
추천 11
조회 1154
날짜 15:10
|
나혼자싼다
추천 1
조회 114
날짜 15:10
|
V-DKB
추천 3
조회 384
날짜 15:10
|
kelolline22
추천 9
조회 714
날짜 15:10
|
◜࿁◝ 행복해요
추천 0
조회 96
날짜 15:09
|
인류악 Empire
추천 0
조회 417
날짜 15:09
|
루리웹-3509021104
추천 5
조회 245
날짜 15:09
|
냥념통탉
추천 0
조회 167
날짜 15:09
|
글라리에이러
추천 3
조회 160
날짜 15:09
|
맘마통
추천 2
조회 184
날짜 15:09
|
루리웹-7329215
추천 0
조회 91
날짜 15:09
|
근데 그건 원신도 비슷함
둘다 번역 불만 한가득 터져나오는 쪽이라 ㅋㅋ
포포같은 밑도 끝도없는 번역은 일본에는 없다는 듯함
둘 다 한참 차이남 중국게임 일본 번역은 재창조로 애초에 유명했고 한국 번역은 걍 구린거였는데 명조는 한국 번역도 재창조해서 도긴개긴임