|
|
|
|
|
|
36
|
5
|
2944
03:42
|
Djrjeirj
|
8
|
1
|
145
03:40
|
스며드는것
|
3
|
1
|
199
03:40
|
루리웹-6244225157
|
2
|
2
|
133
03:39
|
야마다 마릴
|
|
32
|
7
|
3966
03:38
|
Djrjeirj
|
16
|
3
|
2006
03:36
|
쾌감9배
|
1
|
0
|
201
03:35
|
질문을하고추천을함
|
1
|
2
|
229
03:34
|
스시배달하는닌자
|
13
|
3
|
328
03:34
|
야근병동
|
2
|
0
|
102
03:33
|
비밀암호요원
|
23
|
8
|
1906
03:33
|
쾌감9배
|
13
|
10
|
636
03:33
|
레식시즈의정상화
|
0
|
1
|
137
03:33
|
라스트리스
|
|
5
|
3
|
206
03:33
|
안면인식 장애
|
1
|
5
|
88
03:33
|
루리웹-7345511397
|
1
|
1
|
156
03:32
|
《(UwU)》
|
3
|
1
|
266
03:31
|
스시배달하는닌자
|
11
|
2
|
758
03:29
|
야마다 마릴
|
32
|
10
|
5553
03:29
|
루리웹-7345511397
|
3
|
9
|
207
03:29
|
루리웹-1592495126
|
1
|
0
|
105
03:29
|
페페-5848611
|
1
|
6
|
315
03:28
|
안면인식 장애
|
|
56
|
17
|
6519
03:28
|
MA세대
|
1
|
3
|
285
03:27
|
야마다 마릴
|
4
|
1
|
173
03:27
|
루리웹-5840815799
|
맞는말 참고로 일본어 원문도 총총임
사실 이만 총총은 딱히 틀린 어휘는 아니긴 한데 ㅋㅋㅋㅋ
??? : 지금 무슨 개그콘서트 하시는 줄 아시나요?
悤悤 바쁠 총자 두개로 틀린어휘가 아니긴 함 오래전에 쓰였던 말임 대충 "바쁜관계로 이만 실례하겠습니다." 정도의 뜻ㅋㅋ
원문도 총총임
이만 총총 뭐냐 ㅋㅋㅋ
다른건 다 넘어가도 총총은 뭐임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
루리웹-1033764480
맞는말 참고로 일본어 원문도 총총임
루리웹-1082530554
문장의 끝맸음에 쓰는 건데. 8090년대 까지는 쓰이던 거임.
어 근데 저 시대는...
8090년대 까지 쓰였으니가 더 이전에도 쓰였지 ㅋㅋ
빵빵♡ 사랑의 총알♡
이런건 각주가 달려야할텐데 그냥 막 집어넣네 ㅋㅋㅋ
나이좀 있으면 알걸? 90년대생들은 저거 학교에서 배웠음
이만 총총은 맞는 번역인데.
이만총총은 맞는말임 오히려 잘한 번역이지..
맞는것과 관계없이 독자에게 의미가 이상하게 전달될 가능성이 있으면 각주로 설명하는걸 바라는게 맞을텐데
의미전달의 왜곡 가능성이 우려되어도 그냥 그대로 쓰는건 그냥 대충 던진거지 ㅋㅋㅋ
진짜 쌍팔년도 만화처럼 보이게 만드는 문장들이 너무 긁히긴하네
이만 총총 뭐냐 ㅋㅋㅋ
옛날말이여서 저 시대때 저렇게 써도 문제가 없긴한데 보면 뭔가 짜치긴 함 ㅋㅋㅋ
새해첫날
悤悤 바쁠 총자 두개로 틀린어휘가 아니긴 함 오래전에 쓰였던 말임 대충 "바쁜관계로 이만 실례하겠습니다." 정도의 뜻ㅋㅋ
드립이 아니라 근본이었다고
정발이 왜저따구냐고!
역자를 잘 만나서지.
??? : 지금 무슨 개그콘서트 하시는 줄 아시나요?
???: 날 물로 보지 마!
??? : 김밥 옆구리 터지는 소리
사실 이만 총총은 딱히 틀린 어휘는 아니긴 한데 ㅋㅋㅋㅋ
이만 총총도 맞는 번역이긴 한데 원문에서도 총총으로 해놓은게 아니고서야 그냥 이만 올림 이런 식으로 번역하는게 맞는게 아닌가 싶음 번역이라는게 남녀노소 할 것 없이 제대로 왜곡없이 읽혀야 하는데 저건 아니잖아
핥쨗
원문도 총총임
오잉?!
뭐 원문도 총총이면 할 말이 없긴 하네
귀멸의.칼날 최대 진입장벽 정발번역
저렇다고 해서 아직끼지.귀칼 안봄
나도 맨날 장바구니에 세트 담아놨다가 삭제하고 담았다가 저거 찾아 보고 다시 삭제하고 몇 번 그러고 있어 ㅋㅋㅋ 번역 진짜 너무하잖아
막상ㅂ보면 그정도는 아니던데
번역이 저렇다고 못 볼 정도는 절대 아님 언제나 하는 말이지만 인터넷 밈들을 너무 진지하게 받아들이면 안됨
이건 너무 ㅈ같지만 그래도 불법번역 보면 ㄴㅁㅎ 합성짤이나 ㅇㅂ용어 슬쩍 들어있는게 ㅈㄴ 많아서 정식번역 봄
이만 총총은 오히려 요즘은 쓰이지 않는 오래된 한자 어휘이기는 함.
도깨비야 뭐 그러려니 하고, 이만 총총도 그러려니 하는데 나머진 너무 어투가 좀 그래.
어지간한 인기 만화는 정발 e북을 사서 보는데, 귀칼은 정발 번역 저따위로 했다는거 듣고 안사고 애니만 보기로 결정함
충주는 말투가 달라졌잖아...
난 대관절이라는 단어를 귀칼로 처음 알았음ㅋㅋ
무협지엔 자주 나옴. 귀칼도 무협지려나? ㅋ
호흡이 사실상 무공이긴 해
저런 것도 문제긴한데 가장 문제는 개그만화 번역할 때 뉘앙스 다 죽여놔서 개그자체를 노잼으로 만들어버리는 경우..진짜 그런거보면 왕짜증 ㅠㅠ
아니 시발 정발을 중간에 끊고나서 안해 준다고 ㅋㅋㅋ
틀딱이 번역했나
(대충 헌터X헌터 오우 켄이랑 힌리기 소개문 서로 바껴있는 짤)
고유 명사는 애니 1기에서는 정발판에서 잘못 번역했던 걸 대거 교정하긴 했는데 그 후 혈귀 빼고 만화책 번역 기준으로 되돌아가서 좀 안타깝긴 했음.
귀멸의 칼날 정발본에서 제일 욕먹은 번역 원문은 "네놈의 죄는 네놈 스스로 책임지고 속죄해라. 두 개의 혓바닥을 가진 놈" 이렇게 되는데 정발본은 죄상을 밝히고 처벌하는 관리의 말을 너무 경박하게 해놓음
이 일구이언을 일삼는 거짓된 놈아!
와 총총 오랜만에 보는 단어네
받들어~~총!! 총성!!!
저런것도 익숙해지면 알아서 뇌내보정 해주더라....
40대 중반입니다. 총총이 뭐가 문제인지 댓글 보기 전까지 이해 못함 ㅠ
무슨 여고생을 만들어놨네