올해말까지 실시간으로 외국어를 해독해주는 기기가 나온다고 하던데요.
가능한가요?
불가능 하다면... 향후 언제즈음이면 가능할까요??
미제사건추적살인면허
추천 0
조회 239
날짜 2024.02.23
|
미제사건추적살인면허
추천 0
조회 278
날짜 2024.02.21
|
하늘천사
추천 0
조회 585
날짜 2023.10.27
|
N/News
추천 0
조회 831
날짜 2023.09.26
|
루리웹-0936331327
추천 0
조회 1140
날짜 2023.09.01
|
SSoWooRi
추천 2
조회 2809
날짜 2022.12.29
|
새끼오리새끼
추천 1
조회 4148
날짜 2022.10.17
|
아T스트
추천 0
조회 1408
날짜 2022.09.08
|
돌아온leejh
추천 3
조회 13794
날짜 2022.03.09
|
개신교가코로나를퍼트린다
추천 4
조회 12099
날짜 2022.02.01
|
DokeV!
추천 10
조회 14453
날짜 2021.12.29
|
루리웹-6935024535
추천 0
조회 3782
날짜 2021.08.31
|
JoKEr1206
추천 0
조회 3609
날짜 2021.08.27
|
U.Fuck.kkk
추천 8
조회 21253
날짜 2021.08.14
|
코코샤넬_
추천 0
조회 7453
날짜 2021.07.06
|
GravityNgc
추천 0
조회 7080
날짜 2021.06.24
|
제갈식
추천 4
조회 21769
날짜 2021.05.14
|
루리웹-6567995454
추천 0
조회 4218
날짜 2021.05.07
|
제갈식
추천 3
조회 25222
날짜 2021.05.06
|
GravityNgc
추천 2
조회 27345
날짜 2021.03.25
|
루리웹-6268104724
추천 2
조회 20924
날짜 2021.03.22
|
UnrealSci
추천 0
조회 7480
날짜 2021.03.19
|
루리웹-2885968240
추천 8
조회 26228
날짜 2021.03.18
|
GravityNgc
추천 5
조회 34335
날짜 2021.01.24
|
님도굴러요
추천 3
조회 18896
날짜 2021.01.23
|
GravityNgc
추천 3
조회 28000
날짜 2021.01.07
|
いかりㆍシンジ
추천 7
조회 28643
날짜 2020.12.26
|
돌아온leejh
추천 0
조회 8291
날짜 2020.12.20
|
물론 가능하다 충분히 이것년 뒤에쯤에 올것이다 출시
가능은 한데 구글번역기 느낌일듯함..
나는 아내를 저장하지 못하였다
시리나 구글 음성검색 같은 것도 있고 구글 번역기도 있으니까요. 번역기에 음성을 인식시켜서 번역을 시키면 되겠죠. TTS도 있으니까 번역결과를 읽어줄 수도 있구요. 문제는 음성인식의 정확도나 번역기의 품질이 많이 떨어지죠.
그냥 외국어를 익히세요 익히는 게 훨 빠름 영어 일본어만 익혀도 덕질하는데 지장 없어여
물론 가능하다 충분히 이것년 뒤에쯤에 올것이다 출시
가능은 한데 구글번역기 느낌일듯함..
시리나 구글 음성검색 같은 것도 있고 구글 번역기도 있으니까요. 번역기에 음성을 인식시켜서 번역을 시키면 되겠죠. TTS도 있으니까 번역결과를 읽어줄 수도 있구요. 문제는 음성인식의 정확도나 번역기의 품질이 많이 떨어지죠.
그냥 외국어를 익히세요 익히는 게 훨 빠름 영어 일본어만 익혀도 덕질하는데 지장 없어여
당장 한글만 해도 전문영역으로 들어가면 한글로 쓰여진 문장이라도 해석을 위한 기반지식이 엄청나게 필요합니다. 법률적인 부분만 봐도 많이 순화하였다지만 한글로 적어뒀다해봐야 이해 못하는 사람들이 태반입니다. 외국어의 경우 단순한 상용구의 경우 번역이 가능하겠지만 단순한 상용구라면 사람이 빨리 습득하므로 별 필요가 없겠고 의학용어문 등 전문영역의 경우 번역을 한다한들 알아듣지 못하므로 번역기에 투자할 가치나 번역기로 인한 효용이 그리 높지 않습니다. 일례로 문학의 경우 세밀한 표현과 뉘양스를 이해하기위해서는 원어로 다시한번 봐야 합니다.
나는 아내를 저장하지 못하였다
몇년전에도 전자통신연구원에서 개발하던 실시간 번역기도 봤는데 너무 숙어적인 문장만아니면 왠만해선 다 번역하더라고요 나오긴 나올것이러 생각합니다
언어에 따라 차이가 있을 듯.. 표음문자의 경우는 동음이의어가 너무 많아서 구글 수준밖에 안될것 같네요 . 일례로 번역기를 돌려도 한자를 쓰는 일본어를 한글로 번역하는게 100% 표음문자인 한글을 일어로 번역한것보다 훨씬 매끄럽게 번역이 잘되죠
실시간 해독기가 영어-> 스페인 어라던가 이탈리아어 -> 불어 정도라면 거의 될 지도 모릅니다만... 영어에서 한국어는 조금 더 연구를 해야될 것 같습니다. 물론 일본어 -> 한국어 정도면 조금만 다듬어도 될 정도까진 왔지요.... (스페인어 -> 이탈리아어 정도는 거의 다 왔다고 봐도 될까요?)
뭐 ASR 되고 기계번역 되니까, 실시간 번역은 걍 있는 기술로 구현만 하면 되는 문제... 이긴 하나 역시 번역퀄이 완벽하진 않음.
확실히 한국은 한자어의 음만 쓰니까 동음이의어가 많고....컴퓨터는 어쨋든 숫자 계산기인데.....사람처럼 랑그를 이해할 수 있는날이 언제쯤 올지......