|
|||||||||||||||||||||||||||
본문
유머 BEST
힛갤
오른쪽 BEST
- 유머 BEST 더보기
- 엄마랑 아빠랑 결혼한 이유
- 해외직구금지 반대 트럭시위 시작했습니다
- 군대 제대할때 까지 기다려준 여친 헤어지자고 ...
- 적당한 가슴 크기
- 3개월 동안 공복에 5km씩 달리기한 여성이 ...
- 미얀마 민주임시정부 요인 방한 근황
- 마음에 든 남자를 자기 취향으로 만드는 방법
- 속보)신경림 시인 별세
- @)기미 공식만화까지 장작을 끼얹고 있네
- 예비군한테 왜 경례 안하냐는 군단장이 한 병1...
- 현대사람들이 성경의 욥기를 잘 이해못하는 이유
- 블루아카) 유급합법빈유캣맘진순락찔철덕짬처리팩트...
- 근튜버)진짜 큰거 온다
- 알렉산더 대왕한테 햇빛 가리지말고 비키라 하던...
- 30대 백수 특 .jpg
- 말딸)도대체 맥퀸이미지 어떻게하다가 이렇게댐?
- 버닝썬 성폭행으로 만기 출소한 정준영 근황
- 엌ㅋㅋㅋ 누가 게임파일에 코코넛 사진 넣음 ㅋ...
- 저학년 군기잡는 초등학교 언니 만화.manhw...
- 미국에서 두통에 만오천원
- 러이사 여자가 집에서 받은 성교육.JPG
- 오른쪽 BEST 글 더보기
- 고전 미니카 '퍼싱골프'
- 미제 할머니 반짇고리통
- 부활한 을지면옥 다녀왔습니다
- 남원 춘향제 다녀왔습니다
- 르메르디앙의 베리 코튼 빙수
- 짜장라면과 먹는 수비드 돼지안심
- 피자헛 x 블루아카이브 콜라보피자
- 고양이 탱크 출동!
- 거대해진 고오스 초코케익
- 맛집은 찾아가는게 아니라하더군요
- EZ8 개틀링 버전
- 카이요도 건버스터 카즈미, 노리코
- F.S.S 크로스 미라지
- 초대형 쓰레기 합체
- 1/60 스케일 NEMO 제작기 2
- 국산 게임의 별
- 기다림이 아깝지 않은 장독대 묵은지
- 사막과 맛있는 메카 전투
- [게임툰] 레트로로 그린 잔혹동화
- [검은사막] 모험 가이드 대방출!
인기 검색어
유저게시판 최신글
아니시에이팅
아니 근데 시발 이거는 좀
아니 근데 씨1발 ㅡㅡ
아니 시발
아니 근대
랄까, 일본어 작품을 읽는데 한국인스러운 분위기를 강요하는것도 웃긴 일이죠(쿰척)
그나저나는 실생활에서도 많이들 쓰는데 너가 게임채팅만 보고 사는 건 아니고...?
아니 근데 그나저나는 앞 말을 치우고 새 말을 시작하는 거잖아 っていうか는 앞말을 치운다는 느낌 없으니 아니 근데가 더 어울리는 거 같음
정상적인 번역가라면 랄까 로 번역하지 않음. 애당초 번역에 일대일로 매칭되는 표현이 있다는 전제를 까는 순간 나쁜 번역이 된다. 당연히 상황에 따라 다 조금씩 달라지는거지.
오 맞네.
아니시에이팅
아니 근데
아니 근데 씨1발 ㅡㅡ
아니, 근데, 진짜, 시발
그마내
아니 시발, 근데 진짜
근데 시발이랑, 아니 진짜 는 어디에 속하는거지?
시발-어택 아니-카운터 진짜-패링 근데-가드
아니 근데, 진짜 시발
모든 감정을 다 설명할수 있는 가장 완벽한 단어 시발
왜 하... 가 없죠?
패링어택ㅋㅋㅋㅋ
순서 상관없이 조합해도 자연스러운 예술적인 완성도
아니 시발
아니, 라는 말을 사람들이 제일 많이 쓴다던가
아니
아니, 아니
아니 그러니까
아니 근데 시발 이거는 좀
Анастасия
무난하네
Анастасия
그나저나 오타쿠 같음 게임 채팅에서 투머치토커들이 쓰는 화법 100%
..?
편견임
[삭제된 댓글의 댓글입니다.]
Анастасия
아니 근데 그나저나는 앞 말을 치우고 새 말을 시작하는 거잖아 っていうか는 앞말을 치운다는 느낌 없으니 아니 근데가 더 어울리는 거 같음
세이쿤
그나저나는 실생활에서도 많이들 쓰는데 너가 게임채팅만 보고 사는 건 아니고...?
그냥 니 주변에 오타쿠가 많은게 아닐까?
그나저나는 좀 시대에 뒤떨어진 말이지.. 요즘은 보통 근데로 짧게 퉁쳐서 넘어가잖아.
네가 오타쿠라 그런게 아닐까?
시대에 뒤떨어졌다기 보다는 근데는 화제랑 관련된 뒷내용이 나올때 쓰고 그나저나는 화제를 돌릴때 쓰는거 아녀?
그나저나는 거의 사어 수준으로 일상생활에서 안쓰이고, 문학 작품에서나 볼 수 있는 말이 됐지. 한 10년 쯤 전까지는 그래도 쓰였던 것 같은데... 10년 정도 더 지나면 어린 애들은 그나저나라는 말이 있는지도 모를 걸. 근데라는 단어가 짧고 간결한데다가 많은 의미를 함축할 수 있다보니 그나저라라는 단어를 집어 삼킨 경우라고 볼 수 있음.
5~6년 전에 고등학생일 때는 꽤 자주 접하고 썼었는데 내가 그때 그대로 멈춰있어서 몰랐던 건가;
루리웹-4718099178
그러고보니 유재석이 '그나저나, 우리 ㅇㅇ씨~'하는 소리가 뇌내재생된다
ㅇㅇ... 언어는 보통 주변사람들과 대화하며 학습되는건데 90년생까지는 윗세대가 그나저나라는 말을 쓰니까 학습이 되는데 00년생부터는 거의 안쓰다보니 그 다음 세대에선 그나저나를 사어취급할거임. 90년생만 하더라도 70년대 신문보면 모르는 말 많을 걸.
루리웹-4718099178
그건 유재석 씨가 연배가 있어서 그런거고... 갈수록 안쓰이는 말은 맞음
그때 신문은 표기법 자체가 현재랑 다른거나 한글 단어가 문제수준이 아니라 한글보다 한자가 많었자너
'근데'도 문맥에 따라 앞화제 무시할때 있음
Анастасия
솔직히 글로 쓰면 몰라도 입으로 직접 뱉으면 되게 어색하게 느껴짐.
화제에 이어지는, 반대되는 말이 붙을때 근데고 아예 다른 화제로 바꿀때 그나저나 아니었음? 슬슬 헷갈리네
그나저나가 사어라니 무슨 말도 안 되는 ㅋㅋㅋㅋㅋ언어라는 것의 소비층은 10대만 있는 게 아닙니다ㅋㅋㅋ갈수록 인구분포가 노령화되고 신생아도 적어지는 판국에 무슨 그나저나가 사어여...ㅋㅋㅋ
랄까랄
랄까와는 다르다 랄까와는!
적절하기가 아주 짝이 없어보니에 어찌보면 아니근데나 떼이우카나 슬랭에 가까우니까 꼭 들어맞는 듯
아니 근대
근대 스무디 요즘 링피트에서 많이 부족한데
아욱 근대 이게 진짜
않이;;
아니 시발 개쩌는데?
오
랄까라고 번역하는게 더 씹덕같고 찰지달까....?
straycat0706☆
랄까, 일본어 작품을 읽는데 한국인스러운 분위기를 강요하는것도 웃긴 일이죠(쿰척)
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이짜나~
랄까 머리를 잘랐는데 촌스러워 아니 근데 머리를 잘랐는데 촌스러워
랄까시에이팅을 아니시에이팅으로 전환하면 된다는거구나
아니시에이팅이 또
아니~~~
아니 이게 돼네?
난 "아니 그것보다" 로 번역함
아니 그보다도, 조금전에 뭐라 그랬나
아니근데 는 상황에 따라 좀 억셀거 같고, 그런데 정도로 순화 할수 있지 않을까.
아니 근데 자연스러운 거 맞냐?
일어 번역 보면 하? 같은것도 음역만 하면 좀 그런거같음 적절하게 뭐? 정도로 바꿔도 될거같던데
한국인이 작가인데 하? 에? 이런 거 들어있으면 갑자기 몰입 깨짐
그것도 ㅅㅂ?로 번역하면 의외로 맞아들어가더라
썅으로 번역하면 되지않을까
그건 뭐라고 해야할까, 상황에 따라 적절한 번역이 달라진달까.
난 '그 뭐라 해야되나' 정도로.
그보다 같은걸로 뇌내번역했는데 저거도 좋네 아니 근데 시발!
아....
랄까를 뒤에 붙이면 안되고 앞에 붙이는거에만 통하는 건가
그렇다랄까
아니 근데 이거 좀 괜찮네
저게 뭐라 읽고 무슨 뜻인가요?
테이우까. 일본어로 화제전환할때 쓰는 관용어 같은거임
정상적인 번역가라면 랄까 로 번역하지 않음. 애당초 번역에 일대일로 매칭되는 표현이 있다는 전제를 까는 순간 나쁜 번역이 된다. 당연히 상황에 따라 다 조금씩 달라지는거지.
미연시로 일본어 배운애들만 랄까로 해석하지 번역가들이 이미 수많은 만화를 번역했지만 랄까라 번역된건없잖아
아니 근데 뒤에는 무조건 시발이 나오는데
시발, 근데 이상하지않아? 아니, 근데 이상하지않아?
뭐라고 해야되냐
않이
않이
안 그래도 겜 번역하는 거에서 저 어투를 어떻게 해야 하나 해서 '하...는데', '인...가?'로 의역했는데 저 방법도 괜찮네
그런데 말입니다.
난쟛테 이것도 막이래말고딴것좀
'그냥 해본 말이야' 정도면 괜찮지 싶은데 이건 너무 긴가...
걍해봄
뭔소린지모르겠네 랄까란 말이 아니근대로 바뀐다고? ~랄까 -> ~아니근데 개소리랄까 를 개소리 아니근대 로 바뀐단소리임?? 아니면 그냥 저일본어가 다른뜻으로 쓰는건가?
한국에선 ~랄까? 로 보통 말이 끝나는데, 일본은 랄까?~ 로 말이 시작되니깐 한국에 없는 표현. 그걸 아니 근데~ 로 바꾸면 그나마 한국말에 어울리게 바꿀수 있다는거
애초에 뭐뭐랄까 이게 씹덕번역투 흉내내느라 한국에서 만든 표현임 윗댓 말대로 일본어에선 문장 첫 운을 떼는 표현이야
~~랄까 형태로 쓰는게 아니라 "~~가 ~~를 했어. 랄까, ~~는 ~~하지 않아?" 이렇게 문장 분명 끝났는데 다음 문장이 '랄까'로 시작해버리는 거임. 마치 자기가 접속부사인 양 행세하는 거지. 이게 부자연스럽다는 거.
저 트윗이 이상한거임 언어 공부하는 사람이 무작정 하나의 뜻으로 번역한다고 하는게 이상한거 앞에 어떤 말이 올지에 따라 다른뜻으로도 의역해야함 일반 번역가들이 그렇게 하고 있고
당연히 그때 문맥에 맞게 바꾸는게 좋은거지 저게 정답이라고는 절대 말 못하지. 애초에 "何っていうか" 에서 앞에걸 빼고 말하는거니까 "뭐랄까..." 라고 하는게 원래대로라면 맞는거지. 근데 그걸 굳이 직역해버리니까 "랄까" 라는 등신같은 번역체가 등장하게 된거고.
랄까 저게 번역하면서 나오는 말이었냐 친구중에 맨날 랄까 랄까 거리는말쓰는애 있어서 뭔가 했더니만 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
것보다도 자연스럽더라.
아니 근데, 뭐랄까.
전 '것보다' 라고 해석하고있었음
止める(야메루)를 무조건 "그만두다"라고 번역하는 경우도 많지. 특히 아마추어 번역에서... "그만둬 주세요"란 표현이 어색하게 느껴지는 건 나뿐인가?
"하지마세요" 내지는 "그만하세요" 정도가 자연스럽지 않을까요?
원래 아무데나 ~해주세요 붙이면 이상함