켄간의 영어 번역이 좀 특이해서
무단으로 번역해서 불법으로 올리던 아마추어 집단에 맡기게 되었습니다. 공식적으로 준비한 것보다 그쪽이 압도적으로 번역이 더 좋았기 때문이다.
공식으로 준비한 것 그대로라면 꽤나 안 좋았어요. 아무도 안 읽는다. 번역이 문제여서 해외에서 반응이 좋지 않았던 작품도 많았던 것 같은데, AI라면 어떨까?
[만화책] 켄간 아슈라 작가, 불법번역팀을 정식으로 기용 선언
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 331
날짜 23:13
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 254
날짜 23:11
|
루리웹-019534197
추천 1
조회 308
날짜 23:10
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 334
날짜 23:08
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 382
날짜 23:07
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 157
날짜 23:06
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 195
날짜 23:05
|
루리웹-019534197
추천 1
조회 283
날짜 23:04
|
루리웹-019534197
추천 0
조회 135
날짜 23:03
|
nardi
추천 1
조회 187
날짜 23:02
|
루리웹-8104249120
추천 9
조회 3248
날짜 20:03
|
루리웹-8104249120
추천 13
조회 6520
날짜 19:25
|
루리웹-019534197
추천 1
조회 1342
날짜 18:00
|
루리웹-8104249120
추천 0
조회 1252
날짜 15:42
|
루리웹-1429247640
추천 10
조회 2598
날짜 14:27
|
루리웹-019534197
추천 11
조회 4703
날짜 12:03
|
사쿠라모리 카오리P
추천 4
조회 1556
날짜 08:37
|
구리구리9
추천 3
조회 3489
날짜 2024.06.01
|
이토 시즈카
추천 4
조회 1646
날짜 2024.06.01
|
루리웹-019534197
추천 5
조회 2013
날짜 2024.06.01
|
데스티네이션
추천 10
조회 2007
날짜 2024.06.01
|
데스티네이션
추천 4
조회 431
날짜 2024.06.01
|
데스티네이션
추천 3
조회 524
날짜 2024.06.01
|
루리웹-019534197
추천 10
조회 4211
날짜 2024.06.01
|
빈센트Vincent
추천 4
조회 678
날짜 2024.06.01
|
루리웹-019534197
추천 21
조회 13495
날짜 2024.06.01
|
루리웹-019534197
추천 1
조회 964
날짜 2024.06.01
|
루리웹-019534197
추천 7
조회 6890
날짜 2024.06.01
|
인맥으로 추천받는 가장 큰 이유는 마감 빵꾸내고 잠수탄다든지 도망가는 경우가 너무 많아서입니다. 시작할 때는 '나 정도면'하고 호기롭게 시작하지만 인터넷에서 자기 맘대로 하던 거랑 '돈 받는 일로' 하는 건 전혀 다르니까요. 뭐 추천인=보증인이라고 보면 되겠죠. 잠수타거나 도망가면 잡아오든지 알아서 마무리 하든지.
이 작가는 작품에도 ai를 적극적으로 쓰는 등 오픈 마인드 성향이 쎄다
번역만 잘한다고 되는건 아니죠. 정식 출간물이 되면 단어 사용등 제약이 많이 생기는데 불법 번역땐 그거 다 무시 가능해도 정발판은 다르니까요. 그리고 자기가 작업했다고 개인 작업물로 생각하는 인간들이 있음요...
막상 걔네 대부분 야매일본어지, 번역을 전문적으로 할만큼 실력있는 사람은 거의없음 한글로 돼있기만 하면 감지덕지인 애들 입장에선 불법번역자들이 신처럼 보이겠지만... 저 켄간 영어번역팀은 정식번역 맡길만한 실력은 됐나봄
이 작가는 작품에도 ai를 적극적으로 쓰는 등 오픈 마인드 성향이 쎄다
우리도 저렇게 오역경화 쓸 바엔 덕후들 고용했으면..
우리쪽은 인맥으로 받는게 쌔다고 들어서 안될걸요
4천왕최약체
인맥으로 추천받는 가장 큰 이유는 마감 빵꾸내고 잠수탄다든지 도망가는 경우가 너무 많아서입니다. 시작할 때는 '나 정도면'하고 호기롭게 시작하지만 인터넷에서 자기 맘대로 하던 거랑 '돈 받는 일로' 하는 건 전혀 다르니까요. 뭐 추천인=보증인이라고 보면 되겠죠. 잠수타거나 도망가면 잡아오든지 알아서 마무리 하든지.
ii99
번역만 잘한다고 되는건 아니죠. 정식 출간물이 되면 단어 사용등 제약이 많이 생기는데 불법 번역땐 그거 다 무시 가능해도 정발판은 다르니까요. 그리고 자기가 작업했다고 개인 작업물로 생각하는 인간들이 있음요...
ii99
막상 걔네 대부분 야매일본어지, 번역을 전문적으로 할만큼 실력있는 사람은 거의없음 한글로 돼있기만 하면 감지덕지인 애들 입장에선 불법번역자들이 신처럼 보이겠지만... 저 켄간 영어번역팀은 정식번역 맡길만한 실력은 됐나봄
??????????????
작가 성향이 ai 적극 기용에 불법 번역한팀을 정식으로 고용하는걸 보면 별난 사람이긴하네
서양쪽 "현지화"팀 측에서 독단으로 사상 집어넣는 경우가 많아서 요즘 말이 많은데 켄간도 그런가.
아무래도 불법 번역해서 보는 애들은 작품에 애정이 있다보니 번역할때 더 깐깐하게 보려나
옛날 생각나네 만화 대여점에 해적판 만화가 주류였다가 90년대말 이후 정발판 만화들이 나오기 시작 했는데 번역 퀄리티가 해적판보다 낮은 것들이 너무 많았지.
대충 마창이 응.. 이라는 짤
우리도 번역가 좀 바꿔줘요 여고생 말투 돌겠네 진짜