High = 마/약 하고 맛간 상태
....참 미그오 번역하는 사람이 누군지는 모르겠는데
진짜 학교에서만 영어를 배우고 유학은 안 한 사람 티가 너무 납니다.
좀 심하게 표현하면 구글번역기...
약점 찌를 때 WEAK 이라는 표시를.. EFFECTIVE 라고 바꾸는데도 엄청 오래 걸렸고
그외에도.. 보통 영어권에서 사용 안 하는 문장들이 여기 저기서 튀어나오는가 하면..
...여름섬에선 주인공이
미로 안에서 길을 잃을지도 몰라.. 라고 하면 마리 대답이
'Then go and get lost' 라고 대답하는데...
의도한건 가서 미아가 되보죠! 라는 뜻이겠지만... 미국인이라면 90% 그럼 가버려 꺼져버리라고... 라고 인식합니다.
하여간 평소의 미그오네요.
그나저나 미정씨 출근한 여파인지
미쿸 퇴근시간에는 오늘 서버가 많이 밀리네요.
키시베 로한: 최고로 High!한 기분이다!
Always High... 항상 약... 그건 홈즈 아닌가요...?
멀린죽어라포우!
ㅎㅎ 일부러 멀린만 찍은 이유는 제가 항상 두배속으로 해놓는 캐릭터는 멀린밖에 없기 때문입니다. ㅋ 일그오는 항상 1배속 서번트들도 몇몇있는데 아직 미그오 기준으론 그런 연출 가진 캐릭터가 없네요.
혹시3그오 다하시나요 ㄷㄷㄷ
한그오는 딱 첫2주 하고.. 이건 도저히 못 하겠다 싶어서 접었죠.. 홀홀
저랑 반대 시군요ㅠ.ㅠ 한그오가 미그오진도 따라잡길레 지워버렸는데 님글볼때마다 지우지 말걸 싶네요 공명 스카사하 모드레드 ㅠ.ㅠ
솔직히 그오는 2개만 하면 충분한거같아요 ㅠㅠ
한그오 나왔을 당시 이미 미그오에다 과금해버린 상태라서.. 둘중 양자택일 하라면 미그오밖에 없었습니다.. 한글판이 좋긴 정말 좋더군요.
저 파트에서는 Always Fast라고 번역했어야 되지 않았나 싶습니다... 미그오 1장에서 마리의 Whassup my homies! 도 그렇고 한그오고 미그오고 번역이 문제네요..
일단 high 앞에 always 붙으면 99% 약뽕의미밖에 없으니 말이죠... ㅋㅋ
최고로 High!한 기분이다! 라는 의미일지도..
Get lost 꽤나 험한 표현인데 ㅋㅋㅋㅋ 꺼지라고 윽박지르는 표현을 써먹다니 ㅋㅋㅋㅋㅋ
한그오도 번역수준 좀 딸립니다 메인퀘스트는 괜찮은데 이벤트는 진짜; 서브컬쳐지식이없는건지; 말도 이랫다저랫다하고그러더군요
키시베 로한: 최고로 High!한 기분이다!
어느나라건 번역수준이 낮은거는 해당 작품 전혀모르고 관심도없고 그냥 번역기돌리는식이라 그렇습니다. 한국에서 라노벨리나 만화책번역하는분도 서브컬쳐 관심도없는대 그냥 번역하는 역자들도 있을수준이니 게임쪽은 더 심하죠.....
Always High... 항상 약... 그건 홈즈 아닌가요...?
저런 거 때문에 미그오는 스토리 몰입이 안돼요... 한그오 계정을 따로 스토리용으로 구해야 되나 생각이 될 정도로...