코드 기어스 반역의 를르슈
흑의 기사단
흑집사
다 뉴타입에서 나온 오역
루리웹-9552283485
추천 0
조회 2
날짜 17:43
|
루리웹-0531118677
추천 1
조회 4
날짜 17:43
|
NTR의 악마
추천 0
조회 3
날짜 17:43
|
호망이
추천 0
조회 8
날짜 17:43
|
벵야
추천 1
조회 3
날짜 17:43
|
청새리상어
추천 0
조회 5
날짜 17:43
|
FinKLain
추천 0
조회 9
날짜 17:43
|
Prophe12t
추천 1
조회 27
날짜 17:43
|
Gehennas
추천 0
조회 64
날짜 17:42
|
오빠시계
추천 1
조회 32
날짜 17:42
|
방구뿌드득
추천 0
조회 13
날짜 17:42
|
쩌곰
추천 1
조회 28
날짜 17:42
|
srandom
추천 0
조회 31
날짜 17:42
|
퍼펙트 시즈
추천 2
조회 23
날짜 17:42
|
RunRun
추천 3
조회 34
날짜 17:42
|
나혼자싼다
추천 2
조회 22
날짜 17:42
|
쾌청솔라빔
추천 1
조회 24
날짜 17:42
|
파이올렛
추천 5
조회 42
날짜 17:42
|
"...."
추천 0
조회 20
날짜 17:42
|
RedRed
추천 2
조회 56
날짜 17:42
|
쿠미로미
추천 1
조회 59
날짜 17:41
|
남동생은 날개가있었다
추천 0
조회 23
날짜 17:41
|
J.Square
추천 0
조회 51
날짜 17:41
|
팦팦
추천 0
조회 27
날짜 17:41
|
5324
추천 4
조회 128
날짜 17:41
|
루리웹-0633334461
추천 4
조회 113
날짜 17:41
|
지정생존자
추천 3
조회 210
날짜 17:40
|
이게사람인가
추천 0
조회 59
날짜 17:40
|
어라 원문은 뭔데? 일어로만 쓰면 못 알아들으니까 맞는 번역이나 같이 써줘
코드"기아스"가 마즘 기아스가 켈트쪽 마법이라
기어스가 아니라 영어 발음상 기아스가 맞고 흑집사나 흑의 기사단은 원래는 검은집사 검은 기사단 이런식으로 번역해야 한다고 알고 있음
신작 애니 보는법조차 몰랐던 순수했던 저였달까요
기아스 일걸 기어스가아니라
엥? 보통 뉴타입 나올때면 신작 3,4화 정도 흘러간 내용이라 뒷북이였는데
고딩때 제대로 읽지도 못하는 뉴타입 구입해서 .... 그림만 열심히 봤던 기억이 나네 ㅋㅋㅋㅋ
중딩때 용돈 모아서 뉴타입 산다음 애니 내용 상상하고 그랬었는데
엥? 보통 뉴타입 나올때면 신작 3,4화 정도 흘러간 내용이라 뒷북이였는데
이이자식이
신작 애니 보는법조차 몰랐던 순수했던 저였달까요
고딩때 제대로 읽지도 못하는 뉴타입 구입해서 .... 그림만 열심히 봤던 기억이 나네 ㅋㅋㅋㅋ
어라 원문은 뭔데? 일어로만 쓰면 못 알아들으니까 맞는 번역이나 같이 써줘
'기아스' 이번에 코드 기어스 극장판 때부터 '기아스'로 가져옴
일본애니에서 흔하게 나오는 번역이슈인데 초반엔 원문없이 일문만 공개되는 경우가 많아서 나중에 가서 원문을 알게 된 뒤 오역이구나 하고 고치는 경우가 꽤 있음
옹
흑집사는 그럼 뭐야...?
를르슈가 아니라 루루슈가 맞았다 이말이야?
PAKIN
기아스 일걸 기어스가아니라
아 그 부분 켈트 신화의 기아스에서 따온거라 기아스인데 왜 기어스라 읽나 하긴 했지 근데 기어스가 더 찰지긴 해 ㅋㅋㅋ
영어 이름 를르슈가 맞긴 할걸? 근데 기아스는 영어가 아닌데다 스펠링도 "어"로 안 읽힐 거임
??? 오역이라고?
를르슈 를루슈 루루슈 기타등등 엄청 햇갈렷었는데
이름의 유래 프랑스 영화감독 클로드 를루슈 Claude Lelouch 를 참고하실것
코드기어스는 뭐가 오역임?
기어스가 아니라 기아스
기가스웜
코드"기아스"가 마즘 기아스가 켈트쪽 마법이라
우리 동네 서점 사장님이 뉴타입 사면 남는 저번 달 부록도 챙겨주셨는데 ㅠㅠ 옛날이여...
흑의 기사단은 맞는거아녀?
보통은 검은 기사단으로 번역함
검은 기사단이라고 하던지 흑기사단이라 하던지 해야됨. 표기법상 안맞다고 하든데..
아 쿠로라서 흑 맞나했는디 검은으로 해야되는구만
の를 의로 직역해버린거 흑기사단이나 검은 기사단이라고 해야됨
기아스는 유명한데 흑의기사단이랑 흑집사는 모르겠당
기어스가 아니라 영어 발음상 기아스가 맞고 흑집사나 흑의 기사단은 원래는 검은집사 검은 기사단 이런식으로 번역해야 한다고 알고 있음
처음 알았넹
黒執事 흑집사 黒の騎士団 흑기사단 그냥 흑이라 써도 문제없는 단어임ㅋㅋㅋㅋㅋ
흑의 기사단은 좀 모르겠음. 중2병 느낌 나서 나쁘지 않다고 보는데 흑집사는 미묘하긴 하다.. 근데 이거 오역이라고 할 거면 원기옥이나 천상용섬 같은 것도 다 오역임
귀멸의 칼날에서도 다 주, 염주, 풍주, 암주 이렇게 하는 게 아니라 기둥, 불기둥, 바위기둥 이렇게 해야 하는데 솔직히 아무도 그렇게 안 부르잖음
난 오히려 귀멸의 칼날 정식 자막에서 주, 혈귀 이러는 거 진짜 맘에 안 드는 편인데 그런 것까지 다 오역이라고 하는 건 좀 너무 나갔다고 봄. 그냥 어느 정도 용인해줘야 하는 부분이지
코드기어스 -> 코드기'아'스 흑의 기사단 -> 검은 기사단 흑집사는 맞지 않나? 만화 제목도도 흑집사로 나왔는데
흑집사 일어 발음이 쿠로시츠지 라서 검은으로 번역해야 한다고 배웠음 흑집사로 하렴 코쿠시츠지라고 읽어야 한다고 함
문제는 그게 그 유명한 업계에서 영향력이 강한 오경화 번역이라 그대로 굳혀짐