aespaKarina
추천 0
조회 1
날짜 16:36
|
안녕사세요
추천 0
조회 1
날짜 16:36
|
!
추천 0
조회 2
날짜 16:36
|
타코유비
추천 0
조회 4
날짜 16:36
|
어쩔식기세척기
추천 0
조회 5
날짜 16:36
|
빈유좋아
추천 2
조회 6
날짜 16:36
|
00-,.-00
추천 0
조회 7
날짜 16:36
|
루리웹-8396645850
추천 0
조회 18
날짜 16:36
|
고장공
추천 0
조회 37
날짜 16:36
|
RnDShughart
추천 0
조회 25
날짜 16:36
|
능지하락
추천 0
조회 17
날짜 16:35
|
상계주공5단지
추천 1
조회 27
날짜 16:35
|
Stray_star
추천 0
조회 26
날짜 16:35
|
참외아래참호
추천 2
조회 65
날짜 16:35
|
Meisterschale
추천 0
조회 37
날짜 16:35
|
건전한 우익
추천 0
조회 90
날짜 16:35
|
aespaKarina
추천 1
조회 101
날짜 16:35
|
aggressive1
추천 2
조회 63
날짜 16:34
|
불행을선사하러왔습니다
추천 1
조회 59
날짜 16:34
|
오메나이건
추천 1
조회 25
날짜 16:34
|
데스라운드
추천 1
조회 56
날짜 16:34
|
짱구싸이언스
추천 1
조회 75
날짜 16:34
|
쫀득한 카레
추천 1
조회 67
날짜 16:34
|
Sieg Choys
추천 0
조회 26
날짜 16:34
|
로제타의봉인된지방6근
추천 0
조회 29
날짜 16:34
|
Karbonator
추천 0
조회 45
날짜 16:34
|
을오징어
추천 0
조회 20
날짜 16:34
|
기본삭제대1
추천 0
조회 109
날짜 16:34
|
"내 고추는 정말 딱...." "...히 쓸모가 없어"
그거 생각나네 ㅋㅋ 미국 여행갔을때 아내가 열이 심하게 나서 911 불렀는데, 마이 와이프 배리 핫! 이렇게 말했더니 911 상담사가 굿 포 유 이랬다는거 ㅋㅋ
(그의 목에 걸리는 합격 목걸이 짤)
'내 고추는 단단...' '...히.잘못됐어'
엄마는 외계인이 영어권에선 장화신은 고양이랬던가
"내 고추는 정말 딱..." "...하지"
"내 고추는 정말 딱...." "...히 쓸모가 없어"
(그의 목에 걸리는 합격 목걸이 짤)
네코카오스
"내 고추는 정말 딱..." "...하지"
우횻~!
단... 촐하지
'내 고추는 단단...' '...히.잘못됐어'
꼬추 찾기 하드난이도
그거 생각나네 ㅋㅋ 미국 여행갔을때 아내가 열이 심하게 나서 911 불렀는데, 마이 와이프 배리 핫! 이렇게 말했더니 911 상담사가 굿 포 유 이랬다는거 ㅋㅋ
제 와이프가 후끈 달아올랐어요 아 예...즐거운 시간 보내세요 아니 씻팔! 열이 40도라구요!
이거 ㄹㅇ ㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 덥다고 원어민한테 ”암쏘핫“ 하면 갑자기 읭? 한다고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
정확한 표현은 have a fever, have a high temperature 입니다. 하지만 해외에서 의료보험없이 병원을 간다면? 비용폭탄이기 때문에 그냥 참으세요.
343길티스파크
엄마는 외계인이 영어권에선 장화신은 고양이랬던가
인도에선 엄마는 외계인
저런건 어떻게 번역해야될까? A: 내 꼬추는 존나 단단하지 B: ...않아 이것도 어색한데
A:내 꼬추는 딱 B:하지.
저거 직역하면 A: 내 꼬추는 존나 B: 찾기 힘들어 이건데 저 문장 구조가 부드럽게 이어지는 뉘앙스를 살리면서 번역하는 거 진짜 엄청 어려운 거 같음.
그니까..영문과 한문을 존나 잘하는 사람이 싱크빅 하게 번역해야될텐데. 이거 대학에 올리면 어떤게 나올까 궁금해지네
심지어 my dick is so hard는 이 자체로 완성된 문장이라 번역했을 때도 완성된 문장을 유지하면서 답장과 부드럽게 이어지게 해야하는데, 번역 진짜 아무나 시키면 안됨
가엾고 딱딱한 자로다
'내 꼬츄가 발ㄱ...' '견되지 않아'
A : 내 꼬추는 존나 딱 B : 하지
정답! A : 정말 단단... B : ...히 숨어있어