n닥터 리누 = >독터린(Doktorin)도르돈 => 돌턴오올 블루 => 올 블루유자 => 코자 n어학 지식 이전에 카타카나나 읽을 줄아나 싶은 새끼가 번역한건데지금 교정해줘도 '아몰랑 허마이오니는 헤르미온느야'식으로 계속 쓰게 됨 n
난 쿠레하 본명이 리누인줄알았음ㅋㅋㅋ
코자가 유자가 된 이유 コザ 코자 ユザ 유자 번역자 ㅂㅅ 새끼 그래도 번역긴 안 돌린 새끼
코자는 진짜 ㅋㅋㅋ
토니토니 쵸파는 도끼다.
난 오올 블루가 4개의 바다가 합쳐진 다섯번째의 바다라서 五all 블루인줄..
나머진 그럴듯한데 코자 이름 희한하네
헤르미온느는 이미 공식으로 굳어져버려서 신판에서도 그냥 헤르미온느임ㅋㅋ 한국 한정 공식 이름
코자는 진짜 ㅋㅋㅋ
난 쿠레하 본명이 리누인줄알았음ㅋㅋㅋ
토니토니 쵸파는 도끼다.
난 오올 블루가 4개의 바다가 합쳐진 다섯번째의 바다라서 五all 블루인줄..
그럴듯해...!
난 여태 올 블루의 말장난으로 지은 또다른 바다 이름인 줄;; 상디 막대사탕을 개성이라고 착각했던 것처럼..
나머진 그럴듯한데 코자 이름 희한하네
헤르미온느는 이미 공식으로 굳어져버려서 신판에서도 그냥 헤르미온느임ㅋㅋ 한국 한정 공식 이름
이래서 첫 번역 잘만나는 게 진짜 중요함 유저 번역판이 먼저 나오면 후에 정식 번역판이 고증이나 발음같은 걸 더 철저하게 했음에도 불구하고 유저 번역이 친숙하다면서 정식 번역을 삭제하는 사람도 있거든
아니 코자는 뭔...
다른거야 백번 이해한다고해도.. ユ(유)랑 コ(코)를 햇갈리는건 좀...
옛날 일본만화 번역에이런거가 꽤..
핫토리 헤이지가 하쯔토리 헤이지가 된 사례도 있지
코자가 유자가 된 이유 コザ 코자 ユザ 유자 번역자 ㅂㅅ 새끼 그래도 번역긴 안 돌린 새끼
이건 일본어 문제도 있다고 생각해요...
햇갈릴만하다...
근데 허마이오니는 좀...이상해. 진심으로.
당연히 의사니까 Dr.리누 같은 거라 생각했는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
닥터리누는 독트린이 되버렸네
열한개의 사슬편지 마냥 한땀 한땀 잘못보고 짐작으로 때려쓴 오역들
사막의 다이아몬드소드도 사막의 금강보검(데저트 스파다) 이거라메 틀린번역은 아니지만 죄금 어감이 다른듯
우미하라!
해군 대장 이명도 어떻게 좀
류오는 굳이 유앵으로 번역하면서 붉은개 푸른꿩 노란숭이는 왜 안되는데 ㅋㅋㅋ
의외로 같은 궤를 공유하는 번역
그와중에 유자는 애니판에서 유다라고 불린다.
메차쿠차...
근데 도르돈은 돌턴보다 도르돈이 더 입에 감기는데?
산지도 상디가 더 입에 감기고 초퍼도 쵸파가 더 입에 감기긴 해 그래도 닥터리누랑 유자는 커버 안된다
코자는 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ