정의의 버섯돌
추천 0
조회 1
날짜 03:05
|
AnYujin アン・ユジン
추천 0
조회 4
날짜 03:05
|
나혼자싼다
추천 0
조회 1
날짜 03:05
|
mysticly
추천 0
조회 26
날짜 03:05
|
생각할수록기가막힌
추천 0
조회 15
날짜 03:04
|
rairyun
추천 2
조회 70
날짜 03:04
|
아쿠시즈교구장
추천 0
조회 23
날짜 03:04
|
성기에뇌박음
추천 0
조회 81
날짜 03:04
|
오오조라스바루
추천 0
조회 24
날짜 03:03
|
보추의칼날
추천 4
조회 174
날짜 03:03
|
루리웹-6662874849
추천 1
조회 28
날짜 03:03
|
루리웹-0353846794
추천 0
조회 24
날짜 03:02
|
AnYujin アン・ユジン
추천 5
조회 131
날짜 03:02
|
루리웹-0220907745
추천 0
조회 17
날짜 03:02
|
다이바 나나
추천 0
조회 20
날짜 03:02
|
김-석양
추천 1
조회 66
날짜 03:02
|
얼음少女
추천 1
조회 56
날짜 03:02
|
라지사이즈
추천 1
조회 65
날짜 03:02
|
마지아설퍼
추천 5
조회 106
날짜 03:01
|
네리소나
추천 2
조회 35
날짜 03:01
|
루리웹-4762678401
추천 2
조회 124
날짜 03:01
|
치르47
추천 14
조회 674
날짜 03:01
|
aespaKarina
추천 1
조회 91
날짜 03:01
|
사랑을 담아서D.VA
추천 0
조회 47
날짜 03:01
|
에너존큐브
추천 2
조회 52
날짜 03:00
|
adoru0083
추천 1
조회 77
날짜 03:00
|
루리웹-27482051945
추천 1
조회 111
날짜 03:00
|
이모씨
추천 4
조회 46
날짜 03:00
|
위에처럼 보통 절찬판매중 절찬방영중 이뤃게 쓰긴하는데
절찬리에 상영중/판매중?
배신 -> 스트리밍 , 방송 이니까 호평 방송중이라 해도 이상할거 없지
배신은 전달, 서비스 둘중하나로 했었음
절찬리 서비스/판매중
전찰리에 서비스 중/발매 중 이면 되지 않을까?
호평발매중 해도 알아들을거같은디
절찬리에 상영중/판매중?
아 위는 블아구나 저건 뭐라고 하지
자폭대기중?
일본어 아는 애들이나 살탠데 그냥 그래픽 맞춰서 번역하는게 나아
토코♡유미♡사치코
위에처럼 보통 절찬판매중 절찬방영중 이뤃게 쓰긴하는데
토코♡유미♡사치코
배신은 전달, 서비스 둘중하나로 했었음
호평발사중!
히히 호평발싸!
절찬리 발매중?
배신 -> 스트리밍 , 방송 이니까 호평 방송중이라 해도 이상할거 없지
저건 앱이 배포 송신되고 있단 뜻이라 스티리밍 방송이 아님. 서비스 중이 가장 적합할 거임
전찰리에 서비스 중/발매 중 이면 되지 않을까?
절찬리 서비스/판매중
호평발매중 해도 알아들을거같은디
루리웹 유저한테는 맞는 말인데 오타쿠 아닌 애들한테 얘기하려고 하니 설명을 한번 더 해야해서
5글자로 맞추면 절찬발매중 으로 맞춰도 될듯
호평이라는게 결국 좋은 평가로 잘 나간다는거라 절찬판매/방송중 정도로 번역하는게 무난할듯
배달로 번역도 되던데 우리말로는 보통 그냥 호평발매중 그대로 쓰거나 절찬발매, 절찬상영중 정도로 번역하지
호평 발매 중이라는 표현은 원래 많이 썼었음 최근에 약간 줄었을뿐. 배신의 경우에는 원칙적으로 배포라는 단어가 해당되는데 문맥상 잘 어울리지 않는다면 제공이라는 단어로 대체하기도 함. 호평이라는 단어가 불만이면 절찬리라고 쓰면 됨. 절찬리 발매 절찬리 배포 아니면 그냥 다운로드라고 써도 된다.
ㄱㅅㄱㅅㄱㅅ
순간 맨 위의 토키가 민머리 토키로 보여서 깜짝 놀랬네..
보통 절찬리지
이게무슨 신조어도 아니고 수많은 참고사례가 있는거 아님? 그냥 마음에 드는걸로 쓰면 되는거지
보통 配信은 인터넷 방송일 때는 그냥 '방송'이라고 쓰고 이런 경우에는 '배포'로 쓰긴 하던데
일본한자어를 꼭 그대로 쓸 필요 없음. 쟌넨은 잔념이라고 쓰지만 우리나라에서는 없는 단어라 안됐네, 유감이네 정도로 의역해서 번역하잖어. 의미가 왜곡될 정도로 의역해서 쓰는 게 아니라면 충분히 풀어써도 됨.
호평이란 말은 국어사전에도 있는말인데...