원래 대사
[天下武功 無堅不破 唯快不破]
화운사신 : 천하무공 무견불파 유쾌불파
뜻 : 천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다.
한국 자막
야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지.
로 번역
원래 대사
화운사신 : 남녀 한쌍이라... 혹시 신조협려..?
한국 자막
야수 : 둘이 어떤 관계지?
원래 대사
양과 : 난 양과
소용녀 : 소용녀라 하오.
한국 자막
패리스 : 트로이로 치면 패리스
헬렌 : 헬렌.
라고 똥번역 시전
원래 대사
화운사신 : 난 사실 두 분을 죽이거나 아니면 내가 죽고 싶은 것 뿐이외다.
(화운사신은 내내 예의있고 고풍스러운 말투를 쓰고 있다.)
한국 자막
야수 : 난 너흴 죽이거나 죽고 싶을 뿐이니까.
이건 그래도 큰 차이는 없음.
원래 대사
화운사신 : 난 괜찮소, 괜찮으니 좀 더 쎄게 치셔도 되오.
한국 자막
야수 : 그 정도론 끄덕없어.
원래 대사
화운사신 : 확실히 위력은 있는데, 정확도가 좀 부족하신듯 싶소.
한국 자막
야수 : 시도는 좋았는데 좀 빗나갔어
원래 대사
양과 : 왜 우리를 구했을까?
소용녀 : 본래 착한 심성이 깨어난 것이겠지..
한국 자막
패리스 : 왜 우리를 구해준거지?
헬렌 : 당황해서 실수했겠지
내용 자체를 가망없음 급으로 개판을 쳐버림
아직까지도 역대급 개판자막으로 욕을 한무대기로 처먹는 쿵푸허슬
이게 영어버전 자막을 사용해서 그렇다고하는데 문제는 영어버전의 자막마저도 오역을 내놨다.
그리고 나중에 BD버전이 나왔는데 그 BD버전마저
자막이 저따위라 또 욕처먹었다.
심지어 국영방송에서 더빙판으로 나온건
철저하게 원문을 지키며 오역하나 없어서 더 환장한다고 한다.
일본어 번역도 걸핏하면 존댓말이랑 반말이랑 지 ㅈ대로 번역해서 메롱함
근데 참 아이러니한게 내가 CGV 혹은 OCN에서 본건 재대로된 번역판이였음. 이렇게 개판났다는걸 인터넷으로 알게 됨. 다만 천하무공 무견불파 유쾌불파 이 부분은 해석해도 너무 난해하다고 느꼈는지 해당 오번역한것과 큰 차이는 없었음. 결론은 속도가 중요하다는 늬앙스는 맞긴하니깐..
여래여래 못말리는 번역씨
저래서 중역이 되게 위험해 번역의 오류도 있지만, 원문의 뉘앙스를 다른 언어로 된 글로 살리는 게 불가능에 가까워서리
저거 영어 자막을 중역한 거지. 트로이의 패리스와 헬렌 드립이 영문판에서 나온 드립임
홍콩 무협 영화 전체를 놓고 봐도 제대로 번역된 작품이 거의 없다고 하던데
티비판에선 전부 수정된거 나온거였구만
일본어 번역도 걸핏하면 존댓말이랑 반말이랑 지 ㅈ대로 번역해서 메롱함
사투리는 다 조지고
↗빠지게 열심히하자 - 번역 - 거세하여 정진하라..
여래여래 못말리는 번역씨
티비판에선 전부 수정된거 나온거였구만
홍콩 무협 영화 전체를 놓고 봐도 제대로 번역된 작품이 거의 없다고 하던데
저래서 중역이 되게 위험해 번역의 오류도 있지만, 원문의 뉘앙스를 다른 언어로 된 글로 살리는 게 불가능에 가까워서리
아 그래서 명조가.... 이해가 되는군
근데 참 아이러니한게 내가 CGV 혹은 OCN에서 본건 재대로된 번역판이였음. 이렇게 개판났다는걸 인터넷으로 알게 됨. 다만 천하무공 무견불파 유쾌불파 이 부분은 해석해도 너무 난해하다고 느꼈는지 해당 오번역한것과 큰 차이는 없었음. 결론은 속도가 중요하다는 늬앙스는 맞긴하니깐..
자막 길이와 노출 시간도 따져보긴 해야 함. 휙 지나가는데 구구절절 늘어놓을 순 없거든. 물론 솜씨 좋게 쳐내야지 오역하면 안 되지만.
나도 양과와 소공녀였던거 같은데... 극장서 볼때도 몰랐고 심지어 너무 좋아해서 DVD도 사놨는데 양과와 소공녀 이외에는 기억이 안남 설마 DVD를 안틀어봤나....
dvd도 수정판이라는게 존재하니깐 또 모름. 다만 아랫댓글처럼 웨이브인가 암튼 ott에선 오번역판으로 풀렸나 봄.
나도 저런 오역판이 있다는걸 이 글을 통해서 알게 됨
소용녀(小龍女). 소공녀는 이 짤에 나오는 동화 'Little Princess'를 번역한 제목이고.
👌
2번 3번 아오 ㅋㅋㅋㅋㅋ
아카 ㅋㅋㅋㅋㅋ
난 왜 원래대사만 본 기억이 있지...
더빙판만 보았나
TV에서 틀어주는거였습니다. 자막판요
명절에 방송에서 제대로 번역된 더빙판을 보고 기억 속에서 제대로 된 대사로 자체 수정한 듯.
첫번째꺼는 그래도 약간 이해가 되는게 영화 자막은 길게 만들 수가 없어 ...
그래도 최종 보스의 무게감이 달라지는걸...
저 두꺼비아재 인상이 아에 달라졌네
근데 신조협려가 국내에서 생소하던것도 아니고 아니고... 왜 번역을 페리스와 헬렌으로 한거지?
내가 알기론 저걸 들여올 때 영어 자막을 다시 번역하는 과정(중역)에서 생긴 문제인데 영어 쓰는 애들한테는 무협지 양과 소용녀 나오던거 뭐 알리가 있나 걍 적당히 헬레네 패리스로 해버렸고 그로인해 저 꼴이 남
영어자막을 다시 번역한거구나
영문 버전 자막에서 생긴 오류를 그냥 그대로 번역해서 생긴 문제임
저거 영어 자막을 중역한 거지. 트로이의 패리스와 헬렌 드립이 영문판에서 나온 드립임
kbs 더빙판이 진짜 원탑이었는데 지금은 구할 수가 없어ㅜㅜ
나 갖고있어!
소중히 간직해라
뜬금없이 외국배우 드립이 왜 나오나했더니 ... 중문 번역할 자신이없었나보네 영어권 자막을 번역한거면
어떻게 공유하지
고맙습니다, 마음만 받을게요ㅎㅎ
천하무공 무견불파 유쾌불파는 진짜 중국어로 들어도 존나 멋있는 대사인데 스피드가 생명이지 존나 어처구니가 없어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
화운사신이 저런 추레한 복장으로 고풍스러운 말투 쓰니까 진짜 비범해보이긴 하네 캐릭터가 완전히 달라보임
진짜 그러네... 난 저런 말투일줄은 꿈에도 몰랐다.
첫대사 진짜 멋있네
저래서 내가 쿵후허슬 스토리가 이상하다고 생각한거구나 다른 사람들 말로는 원래 착했기에 구해줬다고 이야기를 하는데 내가 기억하기로는 그런 내용이 없었으니깐
그래도 재밌었다는게 대단함 ㅋㅋㅋ
LLM번역... 써야겠지?
독고구검처럼 속도가 빨라도 카운터치는 무공이 없는 건 아닌데 단단하지는 방어술은 허구한 날 뚫려버려서 스피드타입이 더 대우가 좋긴함
"애미 ㅆ..."
닉 퓨리: '니미...' 완벽한 번역은 이거
굳이 좀 더 깊게 들어가자면 니미ㄹ.... 정도로 했으면 '키야 우리 번역가 드디어 정신 차렸구나!' 라는 소리를 들었을 거임
근데 이건 커버쳐줄수 있는게 영상 안보고 스크립트만 보고 번역했을테니 뭐 방법이 없지.
마덮 인데 어머니라고..?!
스크립트를 봤다면, 나올 수가 없는 번역 아님? 듣기로만 했어야 이해가 가는 번역인데?
스크립트, 영어 원문만 적어놓고 보면 저 상황에 어머니가 나올 수가 없는데?
게임도 그렇고, 국내 번역가 풀이 중국어쪽이 유독 퀄리티가 낮은 거 아닌가 싶긴 함. 사람 자체가 적어서 그런가 싶다가도 한동안 중국어 붐 불때 중국어쪽으로 들어온 사람들도 꽤 많을텐데 왜 그럴까 싶기도 하고.
번역료를 시간당 천원쯤으로 퉁치나?
내가 저 이상한 번역 기억이 없는게 국내 더빙판을 봐서 그런가?
쿠팡플레이도 자막이 개판 그대로네 ㅋㅋ
아니 쿠팡플레이가 아니고 웨이브구나 쿠팡플레이는 개별구매라 자막상태 모르겠음
엥 자막 이상한걸로 본거 아냐? 난 뜻 저대로 나왔는데
저런 자막때문에 쿵푸허슬이 무협에 충실했다는 사실을 한국에서 잘 모르는 거지
저 부부가 양과하고 소용녀라는거 한참뒤에나 알았음
진짜…. ㅠㅠ
자막도 버전이 여러개 있나보구만
제대로 된걸 봤다는 애들은 공식자막이 아닌걸 본거 공식으로 나온 번역자막이 저거고 OCN같은 케이블 TV에서 나온건 자기들이 직접 따로 자막을 만들었기 때문에 오역이 적거나 없음.
그럼 OCN 버전이었나 보구나
생각해보니 트랜스포머3도 중간중간 스포하는자막 있었는데 해적판중에....
팅커 테일러 솔저 스파이 번역이 개판이어서 재번역판으로 나오고 그랬다던데 재번역판이었음 극장에서 재개봉할때 다시 볼거 그랬음
한국이 무협문화가 없는 나라라면 차라리 이해하지. 한국은 아예 무협용어를 일상에서 사용하는 나라인데도 저 ㅈㄹ을 했으니 분통이 안 터질 수가 없음.
와아.
무견불파 유쾌불파 개간지네
워낙 추레한 복장이라 처음 봤을때 말투 저렴한게 전혀 안 이상했던거 같음 ㅋㅋ 언행과 복장 모두 싼티나는데 최강자 면모 뿜어내는것도 포스있던거 같았고. 나중에 고풍스러운 번역 나오니까 뭐지? 저렇게 말하던가 싶었던...
결론 : 쿵푸허슬은 OCN 에서 틀어줄 때 봐라
음 소용녀면 준내 미인아니야? ㅋㅋ 양과는 외팔이고
이름만 가져온거.
그래도 정식 라이센스 주고 사 온 거라우
ㅋㅋ 반야바라밀 광동어 발음
반야랜턴 빛!!!
이거 월광보합인가 본데.... 난 뽀로뽀로미 이거 시간 되돌리는 주문인 줄 알았는데... 웃기는 상황이 아니라 엄청 안타깝고 급박한 상황이라 왜 저런 웃긴 주문을 썼지 싶었음.
중 영 한 자막을 거친 번역이라 이상한 걸로 알고 있음. 저거 아마 극장판이랑도 번역이 다를 거야. 극장판, ott, 블루레이 모두 번역가를 다른 사람 쓰기도 하고 심지어 스크립트도 개판인 경우가 허다함.
헐 소용녀 양과라고 하면 반전 더 쩔었을것 같다 내 최애영화가 용형호제2랑 쿵푸허슬 사해주가 인데 순위가 바꼈을지도.......
저 개구리가 저런 고풍스러운 말투 쓰는줄은 상상도 못했다. 매력 포인트를 다 망쳐놨네
제대로 된 더빙판은 어디서 볼 수 있나요?
나 이거 당시 극장서 2번 본거 같은데.... 김용 소설들 슬쩍 나오고, 저 두 사람은 영웅문의 양과, 소용녀 패러디라는 걸 알아먹었는데... 자막이 저리 엉터리였구나... 기억도 안나네... 그냥 주성치가 이소룡도 좋아하고, 김용의 무협도 아주 좋아하는구나 싶었음.
저 영화는 중역이라는 핑계라도 있지. 이건 번역가가.... 욕 밖에 안 나옴.