|
|
11
|
6
|
1549
17:30
|
구구일오삼구구
|
52
|
13
|
5792
17:29
|
자캐망가제작회
|
17
|
13
|
4458
17:29
|
밤끝살이
|
67
|
21
|
7321
17:29
|
고구마버블티
|
119
|
41
|
11446
17:28
|
끼꾸리
|
56
|
17
|
10389
17:27
|
루리웹-1098847581
|
150
|
47
|
27208
17:25
|
디바이드로끌려간NCR말년병장
|
87
|
16
|
8143
17:25
|
광전사재활용센터
|
78
|
17
|
9634
17:24
|
루리웹-381579425
|
99
|
35
|
9025
17:23
|
텅장
|
49
|
13
|
4047
17:23
|
부범부
|
26
|
8
|
4292
17:22
|
야호옹
|
65
|
28
|
15849
17:22
|
루리웹-56330937465
|
32
|
7
|
6385
17:21
|
루리웹-2637672441
|
54
|
7
|
9339
17:21
|
파테/그랑오데르
|
36
|
16
|
7895
17:19
|
히틀러
|
39
|
7
|
4748
17:19
|
레드 후드
|
25
|
9
|
2311
17:19
|
TAKO_EATS
|
13
|
17
|
1112
17:19
|
황금달
|
46
|
40
|
5448
17:18
|
대영주 데나트리우스
|
76
|
11
|
8724
17:18
|
파테/그랑오데르
|
72
|
13
|
6465
17:18
|
RideK
|
55
|
20
|
5070
17:18
|
Halol
|
24
|
7
|
3547
17:17
|
aespaKarina
|
38
|
5
|
4389
17:17
|
미스트레이크
|
16
|
1
|
1441
17:17
|
총든버터
|
89
|
18
|
12698
17:16
|
도미튀김
|
71
|
14
|
11733
17:14
|
히틀러
|
근데 막상 무협물 중국 드라마 보면 중국어 거부감 없더라
이거 광둥어인가 북경어인가에 따라 다시 세부적인 느낌이 다름.
근데 예전 무협영화 보던 사람들은 뭐 딱히 타격 없을지도
'커잔에 도달한 련싱칭은 디엔샤오얼을 찾아 주예칭지우와 징쟝로우쓰를 주문했다'
직관성 개떨어져서 엄청 별로일걸 일본것도 애니메이션 많이들 보는데 글로 쓸땐 일본식 발음으로 쓰는거 거의 없잖음 왜냐? 개별로니까
무협 영화 드라마는 오히려 중국어 안나오면 어색한듯
뽀로뽀로미!(반야바라밀)
근데 막상 무협물 중국 드라마 보면 중국어 거부감 없더라
루리웹-2861569574
무협 영화 드라마는 오히려 중국어 안나오면 어색한듯
ㄹㅇ... 쿵푸허슬도 중국어가 좋더라
무협소설하고 무협물 드라마는 아예 다른 장르 같은 느낌이라 그렇지 않을가.
언어로 듣는거랑 활자를 보는건 차이가 크니까. 어차피 중국어 들어도 내용은 자막으로 이해하잖음.
근데 예전 무협영화 보던 사람들은 뭐 딱히 타격 없을지도
동네훈타
직관성 개떨어져서 엄청 별로일걸 일본것도 애니메이션 많이들 보는데 글로 쓸땐 일본식 발음으로 쓰는거 거의 없잖음 왜냐? 개별로니까
일본식 발음으로 대부분 읽고 한국식 발음으로 읽는게 적지 풍신수길 이등박문 같이 읽는 이름보다 일본식 발음으로 읽는게 대부분인데
인물, 지명 제외
예시 한번 들어봐줄래? 원문이 영어같은거 말고 어떤걸 말하는건지 모르겠네
일단 기술명, 집단명은 사실상 90%이상 한국식으로 읽지
그러니까 정확한 예시로 어떤거? 난 보통 일본어로 쓰는거 같던데
whltnqjsgh
애초에 서브컬쳐쪽 고유명사 얘기한거라 인물지명 제외로 말한거
이거 광둥어인가 북경어인가에 따라 다시 세부적인 느낌이 다름.
'커잔에 도달한 련싱칭은 디엔샤오얼을 찾아 주예칭지우와 징쟝로우쓰를 주문했다'
애초에 중국 배경이면 중국어도 어색하지 않지. 오공도 스트리머들이 다 중국어로 하더구만 ㅋㅋㅋ
중국드라마 몇번 봐서 뇌내 재생이 되서 그런지 나쁘지 않어
저것도 성조 좀 묵직하게 깔면 간지임.
이거 보니까 그냥 한본어 보는 거 같은 데 얏떼미로 같은 거 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
화산파에서 왜 주먹을?
k-무협에서 홍콩무협으로 장르가 바뀐 느낌 ㅋㅋㅋ
소리내서 읽으니까 한본어같아서 좀 웃기긴 하다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 분명히 중국발음도 고유명사니까 일본어처럼 일본식 한자 발음으로 읽어도 자연스러워야 하는데 ㅋㅋㅋㅋ
화산파(Fire Mountin Clan)
뽀로뽀로미!(반야바라밀)
몬데그린때문에 그렇게 들리는 거고, 자세히 들으면 그래도 뽀요뽀로미더라.ㅋ
이름만 저렇게 해서 그렇지 전부 중국어면 또 괜찮음 무협 영화 보면서 이상하다는 생각 1도 안 하잖음
듣는 거랑 읽는 거랑 차이점은 차치하더라도 당장 자막부터 우리가 익숙한 쪽으로 나오니까 이상하다는 생각이 안드는 거지. 자막이 본문처럼 나오면 환장할 걸?
중국어가 성조 때문인지 한글로 볼 때랑 직접 들을 때랑 느낌 다른 틋
천마 마흐무드 카심은 일세 무림을 평정했으나 결국 양이의 포탄에 명을 달리하였다. 그가 남긴 유언이자 마지막 하교인 [내 이름을 대대로 이어가라. 외적이 나를 두려워하여 두번 다시 신강을 탐하지 못하도록] 은 지금도 많은 위구르인들의 가슴 속에 남아있다.
중국어도 막상 들어보면 꽤 괜찮은데