한국어 : 가문
일본어 : ファミリー(패밀리)
영어 : Family
대놓고 마피아 모티브라 일본어 / 영어 번역이 더 적합.
중국어 원문인 가족(家族) 역시 마피아 용어인 패밀리로도 통용.
한국어 : 카니발
일본어 : カルネヴァーレ(카르네발레)
영어 : Carnevale(카르네발레)
라틴어 카르네 발레는 카니발의 어원.
한국어 번역은 일본어 / 영어와는 달리 그냥 영어 표기 사용.
중국어 원문이 카니발이라 따지고 보면 오역은 아님.
다만 배경에 맞춰 다른 두 언어가 굳이 라틴어를 채용한 걸 보면
카르네 발레 쪽이 원문이 본래 나타내고 싶었던 의도인듯.
이탈리아 특유의 정취를 밋밋하게 만들었다네요
번역팀이 센스도 없고 실력도 없고 진짜 거기서 돈 쳐받고 앉아있을 의미가 없음 ㅋㅋㅋㅋ 일어판이랑 비교하면 안되지만 그래도 존대랑 반말이 명확하게 표현되는게 두 나라 언어라 어쩔수 없이 비교하게되는데 반말이랑 존댓말하는 캐릭을 서로 정반대로 작없해놨는데 이게 일어판이 맛이 훨씬 잘 살아서 지금 너무 아쉬움
아건 스타레일도 가족으로 미묘하게 해놨던데 패밀리가 심의라도 걸리나
그래도 붕괴 스타레일처럼 가족 그대로 쓰는거보단 낫지 않나?
파도파도 괴담만
번역팀이 센스도 없고 실력도 없고 진짜 거기서 돈 쳐받고 앉아있을 의미가 없음 ㅋㅋㅋㅋ 일어판이랑 비교하면 안되지만 그래도 존대랑 반말이 명확하게 표현되는게 두 나라 언어라 어쩔수 없이 비교하게되는데 반말이랑 존댓말하는 캐릭을 서로 정반대로 작없해놨는데 이게 일어판이 맛이 훨씬 잘 살아서 지금 너무 아쉬움