에오스키아
추천 0
조회 1
날짜 14:35
|
게이브 뉴웰
추천 0
조회 1
날짜 14:35
|
전함로마
추천 0
조회 24
날짜 14:35
|
없으면포기한다
추천 0
조회 24
날짜 14:35
|
내화살은25발이지룡
추천 0
조회 65
날짜 14:34
|
팬티2장
추천 0
조회 30
날짜 14:34
|
Unigyu
추천 0
조회 27
날짜 14:34
|
짭제비와토끼
추천 0
조회 39
날짜 14:34
|
메이めい
추천 1
조회 47
날짜 14:34
|
로메오카이
추천 0
조회 39
날짜 14:34
|
오고곡헤으응
추천 1
조회 21
날짜 14:34
|
묻지말아줘요
추천 0
조회 62
날짜 14:34
|
잭오
추천 1
조회 53
날짜 14:34
|
정의의 버섯돌
추천 0
조회 127
날짜 14:34
|
사료원하는댕댕이
추천 2
조회 82
날짜 14:33
|
내아내는하야세유우카
추천 0
조회 46
날짜 14:33
|
한국 나히다
추천 0
조회 86
날짜 14:33
|
이짜슥
추천 4
조회 137
날짜 14:33
|
오오조라스바루
추천 3
조회 53
날짜 14:33
|
(주)예수그리스도
추천 0
조회 80
날짜 14:33
|
와우와구
추천 5
조회 251
날짜 14:33
|
쌈무도우피자
추천 3
조회 72
날짜 14:33
|
홀릭패밀리
추천 0
조회 82
날짜 14:32
|
ITX-Saemaeul
추천 0
조회 84
날짜 14:32
|
루리웹-1543023300
추천 0
조회 62
날짜 14:32
|
양심없는사람
추천 0
조회 109
날짜 14:32
|
[大車輪]
추천 0
조회 35
날짜 14:32
|
데어라이트
추천 24
조회 2241
날짜 14:32
|
숫자까지 오타내지 말아다오;
??? : 비행사자의 오랑우탄 그래도 간지는 나지얗음?
명조 해보고 젠레스 존 제로 해보니까 번역 퀄 수준이 완전 ㅋㅋㅋㅋㅋ 젠레스는 완전 로컬라이징까지 개쩔게 했던데 명조는 뭔 ㅅㅂ ㅋㅋㅋㅋㅋ
미호요도 천괴수 소용돌이나 반순신 같은 찐빠에서 자유롭진 않지만 선녀가 되버렸어...
쑨원 어쩌고 하는건 딱 봐도 담당자가 이거 번역 못한다고 돌려보낸 건데 그걸 그대로 게임에 넣은거임ㅋㅋ
저정도면 인적 오류 아닐까
날개 달린 사자가 "우호우호!" 하고 있는 듯한 그림이 그려져요
숫자까지 오타내지 말아다오;
대체 뭘 어떻게 하면 데이터 처리되야 할 숫자까지 오타가 나는거임?? 대체 뭐임??? 설마 하드코딩임?????
원인에 대한 경우의 수는 많지. 텍스트 작성할 때 데이터 형식으로 해야 하는데 잘못 넣었거나, 번역 과정에서 번역한 사람이 포맷을 아예 잘못 넣었거나
아니면 기획상에 있던 텍스트를 넣었다가 나중에 포맷 맞춰서 바꿨는데 번역에는 적용 안됐거나
명조 해보고 젠레스 존 제로 해보니까 번역 퀄 수준이 완전 ㅋㅋㅋㅋㅋ 젠레스는 완전 로컬라이징까지 개쩔게 했던데 명조는 뭔 ㅅㅂ ㅋㅋㅋㅋㅋ
미호요도 천괴수 소용돌이나 반순신 같은 찐빠에서 자유롭진 않지만 선녀가 되버렸어...
드래곤스핀이랑 ㄹㅌㅅ 시행착오 겪어봤으니 뭐
명조체 ㄷㄷ
배경 간판이나 Tv타일 효과에 읽지도 못하는 한자 그대로 나오는데 개쩌는 로컬라이징....?
젠레스 출시 전 인터뷰 보니까 스타레일때 오역으로 홍역 앓고 젠레스는 자체번역 한다고 하긴 하던데
대사번역은 스타레일때랑 비교도 안되는 현지화임 근데 배경은 븅신같다
젠레스는 배경에 번역안하는거는 눈에 좀 거슬리긴 함
젠레스는 텍스트만 번역해놔서 개쩌는 로컬이기에는 쫌 많이 봐준듯.. 당장 프롤로그에 나오는 티비 화면 자막도 번역 안해놨는데.. 간판이나 배경은 그래도 메인스토리에 대놓고 나오는 그런것은 번역해줘야 하는거 아닌가 싶다만..
아직 못찾아낸거일수도있지...잊지마라 .. 여긴 다들 성신,아이온이라고 할떄 에이언즈라고 번역쳐때린곳이라고 ㅋㅋㅋ
감심 스킬설명중에도 저런문구 잇엇던거 같은데 ㅋㅋㅋ
??? : 비행사자의 오랑우탄 그래도 간지는 나지얗음?
잉여해라
날개 달린 사자가 "우호우호!" 하고 있는 듯한 그림이 그려져요
나도 그렇게 생각해 ㅋㅋ
뭔가좀 간지나는데
한국어도 뭐 통으로 ai번역 던져 놨을 건데 단어 고정도 없이 새삼스럽지도 않군
한국 번역은 ai 번역 돌려서 나올 수 있는 게 아님 일본, 중국, 서양이랑 다른 새로운 단어도 창조하는데 무슨 ㅋㅋ
아냐 무슨 왈도체처럼 정성스럽게 오역해놨음 명조 번역은 오히려 번역기를 돌리면 좀 더 깔끔해
돌아버리겠네......;
쟤네 뭐 사내에 프로젝트 망하라고 고사지내는 적이라도 있는 거 아님?;;;
???뭐야 번역기 오류냐?
루리웹-7199590109
저정도면 인적 오류 아닐까
루리웹-7199590109
쑨원 어쩌고 하는건 딱 봐도 담당자가 이거 번역 못한다고 돌려보낸 건데 그걸 그대로 게임에 넣은거임ㅋㅋ
걍 본섭 빼고 다 찐빠를 냈구나
역시 명조야 공평하게 번역을 십창내줬어
비행사자 오랑우탄 개쌔보이네
이쯤되면 걍 얘네들 본사에서 현지화 담당파트 애들 자체가 ㅄ인거 아닌가 싶음
그런 현지화 팀을 조직하거나 고용한 것도 결국 본사라, 핑계를 댈 순 없지. 이런 큰 프로젝트를 실행해본 경험과 준비가 다소 부족해서 생기는 찐빠라고 생각하는데, 일반 유저들이 참아주는 데에는 한계가 있지. 어떤 사람들은 퍼니싱 때부터 기본적으로 쿠로가 역량은 있는 회사라고 믿으니 좀 더 참아주는 것뿐.
변명을 할꺼면 스토리 단축으로 일정이 꼬여서 그꼬라지 났다는게 차라리 설득력 있을듯
대충 갓오하 고딕짤
그렇게 인재가 없나
회사 체급이 큰 미호요도 번역오류 상당히 많이 내는데 훨씬 작은 중소기업에서 무리해서 비슷한 보폭으로 글로벌 동시출시 하면 파탄 나는게 당연하다 싶기도 하고
그럴 거면 차라리 어차피 생기는 번역오류 감수하고 돈이라도 아끼는 외주가 낫지 않을까 싶을 정도임
질 수 없뜸!
띵조 더 액시온 수듄 ㄷㄷ
스카 자꾸 존대했다 반말했다 미치미치하더라 ㅋㅋㅋ
드라마 말투가 그렇긴 하지. 모르긴 해도 여성이 주로 번역 전담하는 듯.
이정도면 번역팀이 겜 잘나가려는거 겁나게 훼방중인데 단체로 싹갈아야하는거 아닌가 ㅋㅋ
찐빠 더 액시온아 잘좀 해라ㅠ
띠용
여기서 프로 공명자는 오늘의 일퀘를 깨면서 이번엔 어떤 사료를 줄까 기대하는 자세를 취한다.
그런데 번역 틀렸다고 사료 준 적이 있던가?
숫자는 중대사항일걸
성능에 관계된 건 준 적 있죠. 일본에서 장군님 무기였나, 그거 찐빠난 거 글로벌로 다 뿌렸잖아요.
그러니까 10뽑준다는소리지?
사과와 보상을 요구한다