일본: 호노이카즈치노카미
한국: 화뢰신
영어: 플레이밍 썬더 갓
남파근첩
추천 0
조회 3
날짜 22:33
|
밥먹고싶다
추천 0
조회 1
날짜 22:33
|
엄마가너무좋은귀염둥이앨리스
추천 0
조회 8
날짜 22:33
|
SNOW per
추천 1
조회 12
날짜 22:33
|
호도리폴
추천 0
조회 6
날짜 22:33
|
HMS Belfast
추천 1
조회 8
날짜 22:33
|
무적함대호
추천 0
조회 14
날짜 22:33
|
Ryous3435🛸💜🎹✨
추천 0
조회 6
날짜 22:33
|
소서리
추천 0
조회 16
날짜 22:33
|
라스테이션총대주교
추천 0
조회 33
날짜 22:33
|
Aragaki Ayase
추천 0
조회 32
날짜 22:33
|
데스피그
추천 4
조회 31
날짜 22:33
|
롱파르페
추천 0
조회 16
날짜 22:32
|
아리아발레
추천 3
조회 75
날짜 22:32
|
비셀스규리하
추천 1
조회 59
날짜 22:32
|
루리웹-3901291472
추천 2
조회 41
날짜 22:32
|
Maggeett
추천 1
조회 19
날짜 22:32
|
루리웹-0602392124
추천 0
조회 14
날짜 22:32
|
책중독자改
추천 4
조회 31
날짜 22:32
|
리네트_비숍
추천 6
조회 161
날짜 22:32
|
ksykmh
추천 0
조회 12
날짜 22:32
|
당신말이옳습니다
추천 3
조회 57
날짜 22:32
|
noom
추천 0
조회 70
날짜 22:32
|
듐과제리
추천 2
조회 64
날짜 22:32
|
덴드로비움[후미카P]
추천 1
조회 28
날짜 22:32
|
보추의칼날
추천 1
조회 49
날짜 22:32
|
똥만싸는똥구멍
추천 0
조회 38
날짜 22:32
|
아재개그 못참는부장님
추천 1
조회 54
날짜 22:32
|
Eight-Handled Sword Divergent Sila Divine General Mahoraga
뭐 틀린건 아닌데…
영역전개 도메인 익스펜션
차라리 라틴어로 했으면 좀 살았으려나
주술회전도 그렇고 한자문화권 이름은 영작하면 느낌 죽는거 개많음 ㅋㅋㅋ
갑자기 저렴해졌어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저런거 볼 때마다 한자 문화권에서 태어난거로 이득 본 느낌임
뭐 틀린건 아닌데…
으아아아아살려줘
차라리 라틴어로 했으면 좀 살았으려나
Spirans tonitru 라고 나오넹
직역하면 웃긴 기술명 개많음ㅋㅋㅋㅋㅋ
주술회전도 그렇고 한자문화권 이름은 영작하면 느낌 죽는거 개많음 ㅋㅋㅋ
Eight-Handled Sword Divergent Sila Divine General Mahoraga
이계신장 팔악검 ... 어?
영작의 직역 vs 은유번역
저런건 은역 번역은 어떻게 함?
F.T.G 이런식으로 해야하나...
북미는 메간테를 카미카제라고 번역한 전적이 있음
걍 뭔가 비슷한거 있으면 그대로 들고와서 번역함
영역전개 도메인 익스펜션
크아아악 시발
갑자기 저렴해졌어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저런거 볼 때마다 한자 문화권에서 태어난거로 이득 본 느낌임
일본 발음도 불 번개 신이라고 그냥 그대로 말하는거라
Slifer the Sky Dragon보다는 괜찮군
오시리스의 천공룡을 슬라이퍼 더 스카이 드래곤이라 하니까 진짜 없어보이네
슬라이퍼는 심지어 프로듀서 이름이라 더 심각함 지가 시켰든 밑에서 빨아줄려고 한거든ㅋㅋㅋ
진마강용검-트루 매직 드래곤 소드
표의문자인 한자를 표음문자 영어로 옮기므로서 생기는 괴리감.. 최소한 일본어 한국어는 같은 한자문화권이라 한자 음 그대로 써도 이해하는데. 영어는 문화마저 달라버리니
음...... 모르겠다
좀만 더 잘 주문하면 괜찮게 나올법도 한데 무료 대화 제한에 걸렸네
영어로 번역하는 순간 아무리 멋있는 이름이라도 진짜 유치하고 촌스럽고 없어보이게 변해버림..
이로써 알 수 있다 한자문엔 뽕이 잇다