토다 나츠코
해외영화 팬들의 원수
케케묵은 표현에 더해 오역도 많으면서 본인은 '글자수 제한' 이라든가 '직역이 아니니까' 라고 지껄이지만
대부분의 경우는 그런 차원을 넘어선 수준 미달의 번역을 하기 때문에 많은 이들이 싫어한다.
스타워즈에서는 에피1부터 3까지 자막 번역을 담당했는데 에피1이 특히 심하다.
항공기운반선(aircraft carrier) 항공모함이라고 하면 되잖아...어째서 글자수를 더 늘리는건데
*
전설의 '50mm기관총' 같은것도! (M2중기관총(50인치)를 오역. 원래는 약12.7mm)
*
X 로컬성인 O원주민
X볼런티어군 O의용군
*
오역의 여왕이라 불리는 토다 나츠코
수많은 해외 블록버스터를 거의 도맡다시피 번역하고 있는데 매번 오역논란이 일어나고
반지의 제왕에서는 개봉 당시 이 사람이 맡은 자막을 보고 빡친 팬들이 직접 피터 잭슨 감독에게 찌르는 등의 자막 개선 운동까지 일어났을 정도
(이후 DVD판부터 수정되고 2편부터는 전문 감수자 따라붙고 배급사에서 2차 검증까지 함)
+
스탠리 큐브릭의 풀메탈자켓 같은 경우 일본어 자막을 영어로 재번역한 대사를 체크한 스탠리 큐브릭이 직접 번역가 교체해달라고 지시함
안그래도 본편 내용이 4차원인데 토다 나츠코의 엉터리 번역 자막판과
루스터 '브레이커가 300개나 있는데 어떤거요?'
매버릭 '네 아버지한테 물어봐'
"탑건/매버릭" 에서
'네 아버지한테 물어봐'라는 자막을 나는 싫어한다.
구스의 아들에게 매버릭이 저렇게 무신경한 말을 할리가 없다.
글자수 제한을 감안해도 이건 좋지않다.
원어를 감안해서 의역한다면
'몰라, 거긴 네 아버지 담당이라서'
(I don’t know. That was your dad’s department.)
공중파 방송에선 개선되었다.
영화 보러가기 전에 자막판이 토다 나츠코라는 걸 보고 더빙판을 골랐다.
탁월한 선택이었다.
매버릭 : 니 애비한테 물어봐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
네 아버지한테 물어봐 ㅋㅋㅋㅋㅋ 저 영화 내용을 알면 저런 대사를 안 썼을텐데 ㅋㅋㅋㅋㅋ
박지훈 포지션인가
시발 톰 크루즈 순식간에 사패로 만드네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어느 나라나 있는 논란이었네
캐붕 개심하네
이야. 그래도 저기는 고쳐주긴 하나 보네.
매버릭 : 니 애비한테 물어봐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Tarma Roving
캐붕 개심하네
패드립이라니! 드디어 본색을 드러냈구나 매버릭!
주인공 패드리퍼로 만들어버리기 ㄷㄷㄷ
어느 나라나 있는 논란이었네
이야. 그래도 저기는 고쳐주긴 하나 보네.
우리도 찾아보면 나중에 DVD나 블루레리에서 고쳐주기도 하고 그러긴함
기시감 개쩐다...
네 아버지한테 물어봐 ㅋㅋㅋㅋㅋ 저 영화 내용을 알면 저런 대사를 안 썼을텐데 ㅋㅋㅋㅋㅋ
아 ㅋㅋㅋ 구스 곁에 가고 싶냐고 루스터 ㅋㅋㅋㅋ
구스라는 존재가 매버릭에게 어떤존잰지 알면 ㄹㅇ ㅋㅋㅋ
적 번역가는 분명 탑건1을 안 봤을 거야 ㅋㅋ
1970년도부터 영화 번역 시작한 사람 탑건 전작도 저 사람이 번역함
저 번역가가 일본 탑건 1편도 번역했는데요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뭐여 매버릭이 왜 갑자기 패드립치냐
시발 톰 크루즈 순식간에 사패로 만드네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
박지훈 포지션인가
박지훈만큼 영어를 못하지는 않음 박지훈보다 훨씬 많은 대작 영화를 번역함
마치 마블 영화 자막판과 더빙판 같은 광경이네 자막판은 그 양반이 해서 어색한 엉터리 자막인데 더빙판은 전문 영어 강사 출신 같은 분들이 번역해서 훨씬 매끄러웠지
일본판 박지훈이네
우리나라에도 말끝마다 ! 느낌표 박아넣고 말 이상하게 줄여놓는 자막 제작자가 있지
박지훈과 오경화를 합쳤나
오경화수월 ㅋㅋㅋㅋ
우리나라도 마블영화가 더빙판이 번역퀄이 좋았던적이 있었지
생각해보면 당연할 수 밖에 없긴함. 자막번역은 스크립트만 덜렁주고 번역하라고 한다니까. 더빙은 영상보고 더빙을 해야 하니 번역가에게 주어지는 정보량에서 차이가 날 수 밖에 없음. 물론 그렇다고 박모씨 번역은 너무 수준 미달이다만서도 ㅋㅋ
어벤져스 : 가망없어 의 번역가가 생각나네
50인치가 아니라 0.50인치입니다.
50인치면 ㅋㅋㅋㅋㅋ 127mm 기관총 ㅋㅋㅋㅋ
1270mm 야 참고로 야마토 18.1인치가 460mm 구스타포가 800mm 임
아 나 왜 센티로 계산을 했냐? ㅂㅅ인가? 2.54 센티 25.4미리미터 ㅋㅋㅋㅋ 나 왜햇갈렸지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
이젠가망이없엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 어머니...ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이제 가망이 없어 급 번역은 전세계 어딜가도 있구나
엔드게임을 일본에서 봤는데 일본 자막은 진짜 담백 그 자체라 케릭성을 조또 고려 안한다는 신념이 느껴질 정도였음
대충 이런 느낌인가
어느나라건 실력 죶도 없는 새끼들이 자리 차지하는게 가장 큰 문제. 자정작용이 없는 곳은 썩는다
똑같은 영어권 영화를 저 사람하고 박모씨한테 번역시키고 그걸 다시 영어로 재번역해서 원작자한테 평가를 시켜보고 싶다
근데 50인치 기관총이면 시발 브라우닝은 대체 뭔 기관총을 만든거야. 야마토의 약 두 배넘는 구경장의 기관총을 만들다니
패드립 개웃기네 아 ㅋㅋㅋ
저기도 번역은 짬짬이로 쳐 하나보네. 우리나라도 순 븅신새끼같은게 번역가라고 나대서 아주 개같은 꼬라지 여러번 봤는데
박지훈 아직도 잘 살아있겠죠? 번역계에서는 퇴출 되었어야 하는데
저쪽도 인맥으로 번역가 쓰나...
로컬성인에서 뿜었다
그 영화 일본판에서 오까상... 했으려나?