생각해보니 그러네요, 일전에도 번역 관련하여 국내 번역팀이 붙었다고 했다가,
번역 퀄 개 박살 난 거, 그게 다 니들 짓이구나 특정되서 한번 홍역 앓았던 적도 있고,
뭔가 이 채널에서 번역 관련 컨텐츠 만들면 매번 트러블 터지는 듯.
이쯤 되면 그냥 회사에서 알아서 하려니 하고 놔두는 게 나을 거 같은데,
굳이 그걸 유저들한테 정보 줘서 쉴드 치겠다 나섰다가 되려 얻어 맞는 거 같음.
근데 유명 드라마, 예능 작가를 섭외하는 게 맞나 싶다.
심하다 싶을 정도로 고유명사 남발하는 게임이라
서브 컬처에 대한 일정 수준 이상의 지식을 가진 사람 중에
면접 보고 선발해서 번역 팀을 꾸려도 제대로 할까 싶은데.
일전에도 저런식으로 사람 써서 군침이 싹 도노 같은 미친 번역이 나오지 않았던가.
그냥 저 채널에서 번역 관련으로 나오는건 죄다 박살이네
아갈질 없었어도 용인해줄 수 있는 선을 넘었음
글고 보니 번역 관련 해서 제보 받고 영상으로 다시 다룬다고 한게 꽤 오래전 일로 아는데 이후 다시 다뤘나??
오픈전 입텀 간담회로 입텀 2.0에서 고친다고 입텀 ㅋㅋㅋㅋㅋ
전혀 안 다뤘음.
오히려 외주가 아니라 사내 현지화 팀이라 문제인 것 같은걸
표정 캡쳐 안티가 했나 단 한 장도 띠꺼워보이지 않는 표정이 없네 ㅋㅋㅋ 영상을 봐야되나
표정 캡쳐 안티가 했나 단 한 장도 띠꺼워보이지 않는 표정이 없네 ㅋㅋㅋ 영상을 봐야되나
아갈질 없었어도 용인해줄 수 있는 선을 넘었음
그냥 저 채널에서 번역 관련으로 나오는건 죄다 박살이네
생각해보니 그러네요, 일전에도 번역 관련하여 국내 번역팀이 붙었다고 했다가, 번역 퀄 개 박살 난 거, 그게 다 니들 짓이구나 특정되서 한번 홍역 앓았던 적도 있고, 뭔가 이 채널에서 번역 관련 컨텐츠 만들면 매번 트러블 터지는 듯. 이쯤 되면 그냥 회사에서 알아서 하려니 하고 놔두는 게 나을 거 같은데, 굳이 그걸 유저들한테 정보 줘서 쉴드 치겠다 나섰다가 되려 얻어 맞는 거 같음.
업계에 깊게 얽혀있는 사람이라 소비자가 볼때는 이상한것들도 저 사람 입장에서는 "게임사가 그럴수도 있지 뭐"라 생각하고 방송 찍어서 그런듯
엔씨 깔때는 자비없이 털다가 저런 광고 상황만 되면 한없이 게임사 편이 되서 그런거 아닐까요?
안 그래도 고유 명사 ㅈㄴ 많은 게임인데, 거기에 오역이 들어가면 오독이 안 나올 수가 없다고.
글고 보니 번역 관련 해서 제보 받고 영상으로 다시 다룬다고 한게 꽤 오래전 일로 아는데 이후 다시 다뤘나??
chi프틴
전혀 안 다뤘음.
없는걸 보아하니 그냥 언제 함 밥 먹어야지? 같은 말이었나봄
안다뤘음. 그래서 다른 게임채널은 봐도 김실장꺼는 안봄. 지가 한 말을 지가 안지키는데
채널방향성도 바꼈고 다룰일은 없을듯
오히려 외주가 아니라 사내 현지화 팀이라 문제인 것 같은걸
오픈전 입텀 간담회로 입텀 2.0에서 고친다고 입텀 ㅋㅋㅋㅋㅋ
왜 번역하는데 예능 작가를 섭외하는지 부터가 미스테리한데?? 차라리 무협지 작가를 섭외하지
이것도 번역에 관심이 없다는 증거지...
솔찌 나 저런거 안보는데 명식 더 엑시온 볼때 시발 존나 머리 띵해짐 ㅋㅋㅋ
2.0 재밌게는 하고있는데 종종 내가 보고있는 이 스토리가 진짜가 맞나?? 하는생각 계속 듬 ㅋㅋㅋ 경화수월도 아니고 ㅋㅋ
리나시타 스토리에서 나오는 베키오 아카데미는 사실 그런 이름조차 없단다 창조 번역이라는 것이지!
ㅋㅋㅋㅋ 뭐여 ㅌㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
조선족(중국인)이 하는 한국서버 최적 번역
솔직히 까놓고 말해서 번역 이슈 터진 중국겜들 대다수가 이 번역 아쉽다거나 오타로 큰 찐빠 난 게 대부분이지, 거의 모든 텍스트가 박살난 건 양산형 중국겜들 아닌 이상 처음이다 진짜 그 욕먹은 소전 명방 등등 그런 겜도 번역 잘했다고 칭찬 받은 부분도 있었다고
아가리도 털었고 오역 수준도 다른겜이랑 뭔가 좀 다름 그냥 오역이 아니라 창작을 하기도 하고 자꾸 억지를 부림
뭐 입턴거 제외하고서라도 다른게임들보다 훨씬더 번역이 구림
그리고 다른 중국겜도 오역 터지면 존나 욕먹었어 삶 또한 죽음 맛좀 볼래?
차라리 한국지사를 만들던가 현지인 몇명 가지고 하니까 찐빠가 나지 지들이 호요버스줄 아나?
여긴 진짜 그냥 외주돌려야됨 실력도 없는 것들이 피드백게시판 만들어두고 피드백도 안받고 고개만 빳빳하고 진짜 다 갈아버려야됨 ㄹㅇ 이번 2.0은 심지어 더빙 들어간거 다 들어내고 다시 재녹음해야하는 수준으로 개판내놔서 진짜 개빡침
아니 다른데는 오역있으면 피드백 받아서 고치기라도 하지 저놈들은 입만 털면서 고치질 않으니...
근데 유명 드라마, 예능 작가를 섭외하는 게 맞나 싶다. 심하다 싶을 정도로 고유명사 남발하는 게임이라 서브 컬처에 대한 일정 수준 이상의 지식을 가진 사람 중에 면접 보고 선발해서 번역 팀을 꾸려도 제대로 할까 싶은데. 일전에도 저런식으로 사람 써서 군침이 싹 도노 같은 미친 번역이 나오지 않았던가.
다른 겜들이 어쩌다가 몇개 정도 번역 찐빠가 나올 동안 얘들은 뭐 거의 상시로 따라다니는 수준이니 뿔날 만하지 뭐...
원문 전달하려다 찐빠나는 거 vs 딸깍으로 안나오면 창조번역 해버리는 명조 더 엑시온 그것은 아주 큰 차이
돈 벌리는 와중에는 잘 안고쳐지는 게 현실이지 뭐.. 결국 데이터에 이탈 보이면 그때 나아질듯
인건비 아끼려고 조선족들 고용했나
'허위한 기사'
내부팀이라 더 지랄난 것 같은데 하청이면 계약 자르고 다른곳 계약하면 된다지만 자체부서면 지들 가족 먼저 챙기게되는 거라
번역이라는 작업이 어렵긴함
그냥 ai번역아니냐고....
애들은 한국에서 망하면 아마 번역 때문일꺼임. ㅋ
번역직원 뽑아서 맡긴걸로 한글화는 다 끝난줄 알았던거지 근데 뽑기를 잘못한걸 모르거나, 또 뽑기 돈 아까워서 방치하는 중이거나 ㅋ