|
어쩌고저쩌고번호
추천 1
조회 105
날짜 17:08
|
月姬
추천 1
조회 54
날짜 17:08
|
건전한 우익
추천 0
조회 216
날짜 17:07
|
혐오의 정구지
추천 0
조회 46
날짜 17:07
|
근 데이제뭐함?
추천 18
조회 3707
날짜 17:07
|
맨해튼 카페
추천 1
조회 230
날짜 17:07
|
Grakod
추천 44
조회 4768
날짜 17:07
|
이지스함
추천 2
조회 211
날짜 17:07
|
제이드나
추천 4
조회 249
날짜 17:07
|
나루사우
추천 4
조회 433
날짜 17:07
|
행복한강아지
추천 101
조회 10433
날짜 17:06
|
잏힝잏힝
추천 0
조회 60
날짜 17:06
|
인생이졸립다
추천 34
조회 7219
날짜 17:06
|
SCP-1879 방문판매원
추천 1
조회 83
날짜 17:06
|
샤메이마루
추천 0
조회 88
날짜 17:06
|
날개비상
추천 0
조회 31
날짜 17:06
|
토네르
추천 4
조회 83
날짜 17:06
|
하기나
추천 1
조회 50
날짜 17:06
|
ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ *)
추천 42
조회 4726
날짜 17:06
|
루리웹-6097276959
추천 1
조회 27
날짜 17:06
|
오빠시계
추천 3
조회 135
날짜 17:06
|
둠돔
추천 0
조회 18
날짜 17:06
|
まっギョ5
추천 0
조회 35
날짜 17:06
|
쿠드랴프카
추천 5
조회 132
날짜 17:06
|
탱바
추천 0
조회 107
날짜 17:06
|
젠장난미1친년이좋다
추천 2
조회 68
날짜 17:06
|
루리웹-3096984951
추천 0
조회 119
날짜 17:05
|
로리웹-4352856569
추천 2
조회 97
날짜 17:05
|
일본어가 무조건 맞다고 할 수는 없어서. 원신같은 경우는 일본어만 번역 다른 경우도 많고.
그럼 원어랑 비교하고 타 언어는 참고만 해야지. 일본어 번역이 전부 맞는 건 아니잖아.
설마 라티스 또 너야?
일어랑 한국어는 당연히 안 맞지. 원어가 중국어잖아.
언어적인 차이는 당연히 감안하지. 근데 의미가 반대가 되면 안 되잖아 제물로 바쳐졌다와 제물을 바쳤다가 어떻게 같은 말을 번역한게 되는거야
사슴가이즈
그럼 원어랑 비교하고 타 언어는 참고만 해야지. 일본어 번역이 전부 맞는 건 아니잖아.
어디가 맞다가 아니라 두 언어 번역이 정반대라는게 문제라는거 물론 글 자체가 우리나라 번역이 이상하다가 메인이라 오해의 소지가 있게 쓴건 맞음. 미안합니다
게임 용어도 못 사용하는 거 보면 걍 자체번역 같음
그리고 일어랑 한국어 다른 이유는 보통 일어가 재창조 번역이 많고 한국어는 직역이 많아서 생기는 현상이라 우열을 가릴 수 없는 부분이긴 함, 물론 그거 제외해도 퀄리티 안 좋음
일본어가 무조건 맞다고 할 수는 없어서. 원신같은 경우는 일본어만 번역 다른 경우도 많고.