n결국 채용되버린 미코노아나 ※ 일본의 토라노아나라는 가게 이름 패러디지만저걸 직역해버리면 미코의 구멍이 된다 n오늘도 야고는 눈물을 흘린다..
호랑이구멍이랑 자기 이름 + 구멍한게 같은 의미로 받아들여지겠습니까
토라노아나도 호랑이구멍이니까 같은 의미 아님?
미코의 옆구멍
토라노아나도 호랑이구멍이니까 같은 의미 아님?
호랑이구멍이랑 자기 이름 + 구멍한게 같은 의미로 받아들여지겠습니까
구멍가게! ...망하겠군
차라리 홀로노아나 라고 하지 미코짱..
홀로의 구멍..
미코의 옆구멍
이젠 흘릴 눈물조차 다 말라버린게 아닌지